Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Corpus / New Authors

21.02.2023

Aceilly, chevalier d’

t
Antipater Thessalonicensis

s
Arnault A. V.

6it
Ausonius D. Magnus

s
Baraton

2it
Batiushkov K. N.

2t
Briusov V. Ya.

t
Cervantes Saavedra M. de

24ot
Chiumina O. N.

t
Davydov D. V.

i
Dmitriev I. I.

3t
Du Lorens J.

4t
Durov S. F.

t
G-t

t
Garcilaso de la Vega

o
Gaulmin G.

s
Gombauld J. Ogier de

t
Illichevsky A. D.

t
Khvostov D. I.

t
Kozlov I. I.

t
Kuzmin M. A.

t
La Fontaine J. de

11t
La Monnoye B. de

2ot
Lozinskii M. L.

t
Martialis M. Valerius

s
Matsnev N. A.

2t
Parny É.

t
Petrarca F.

6it
Piron A.

o
Porfirov P. F.

5t
Pozdniakov N. S.

2t
Pushkin A. S.

t
Pushkin L. S.

t
Pushkin V. L.

t
Romet N. A.

2i
Rousseau J.-B.

2ot
Rufinus

s
Sainte-Beuve C.-A.

o
Shalikov P. I.

t
Shishkov A. S.

3i
Sumarokov A. P.

t
Sumarokov P. P.

2it
Tumanskii V. I.

t
Vatson M. V.

2t
Voltaire

6ot
Vostokov A. Kh.

t
Wordsworth W.

s

Aceilly, chevalier d’

Д’Асейи. «Бездушников, храня учтивости законы...» / пер.: неизв.

t
// Русская эпиграмма (XVIII — начало XX века). — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1988. — С. 343.

Antipater Thessalonicensis

Ἀντίπατρος ὁ Θεσσαλονικεύς. «Εὔκολος Ἑρμείας, ὦ ποιμένες, ἐν δὲ γάλακτι...» [Anthologia Palatina 9.72]

s
// Greek Anthology / With an Eng. trans. by W. R. Paton. — London: W. Heinemann; New York: G. P. Putnam’s sons, 1917. — Vol. III: [Book 9]. — P. 39.

Arnault A. V.

Арно А.-В. Листок («Листочек бедненькой сухой!..») / пер.: П. И. Шаликов

t
// Вестн. Европы. — 1817. — Ч. 93, № 9. — С.23.1817.
Арно А.-В. Листок («Листок иссохший, одинокой») / пер.: Д. В. Давыдов

i
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 237.
Арно А.-В. Листок («С родного дерева отпадший...») / пер.: С. Ф. Дуров

t
// Поэты-петрашевцы. — Л.: Сов. писатель, 1940. — С. 114. — (Библиотека поэта. Малая серия; № 29).
Арно А.-В. Листок («Сорван с веточки зеленой...») / пер.: В. Я. Брюсов

t
// Зарубежная поэзия в переводах Валерия Брюсова: Сб. стихов с парал. текстами на яз. ориг. / Составление, коммент. С. И. Гиндина. — М.: Радуга, 1994. — С. 191.
Арно А.-В. Листочек («Куда, Листочек, ты летишь...») / пер.: В. Л. Пушкин

t
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 472.
Арно А.-В. Листок («Куда от стебля лист отпалой...») / пер.: Л. С. Пушкин

t
// Пушкин и его современники. — СПб., 1913. — Вып.XVII/XVIII. — С. 7.

Ausonius D. Magnus

Ausonius D. Magnus. Didoni («Infelix Dido! Nulli bene nupta marito...»)

s
// Ausonius / With an Eng. trans. by H. G. Evelyn White. — London: W. Heinemann; New York: G. P. Putnam’s sons, 1921. — Vol. II: [Books 18-20. Appendix to Ausonius]. — P. 288.

Baraton

Баратон. «Прошу вас, помолчите...» / пер.: Н. А. Мацнев

t
// Русская эпиграмма второй половины XVII — начала XX века. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1975. — С. 669.
Баратон. «Гей! сторож, брат! Скажи, чтоб здесь потише были!..» / пер.: П. П. Сумароков

i
// Русская эпиграмма (XVIII — начало XX века). — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1988. — С. 110.

Batiushkov K. N.

Лафонтен Ж. де. Сон могольца («Могольцу снилися жилища Елисейски...») / пер.: К. Н. Батюшков

t
// Батюшков К. Н. Опыты в стихах и прозе. — М.: Наука, 1977. — С. 295—296.
Батюшков К. Н. Из антологии («Сот меда с молоком...») / автор ориг. текста: Вольтер

t
// Батюшков К. Н. Опыты в стихах и прозе / Изд. подгот. И. М. Семенко. — М.: Наука, 1977. — С. 364. — (Лит. памятники).

Briusov V. Ya.

Арно А.-В. Листок («Сорван с веточки зеленой...») / пер.: В. Я. Брюсов

t
// Зарубежная поэзия в переводах Валерия Брюсова: Сб. стихов с парал. текстами на яз. ориг. / Составление, коммент. С. И. Гиндина. — М.: Радуга, 1994. — С. 191.

Cervantes Saavedra M. de

Cervantes Saavedra M. de. «Crece el dolor y crece la vergüenza...»

o
// 2019.
Cervantes Saavedra M. de. «¡Oh tú, que estás en tu lecho!..»

o
// 2019.
Cervantes Saavedra M. de. «Nunca fuera caballero...»

o
// 2019.
Cervantes Saavedra M. de. «Yo sé, Olalla, que me adoras...»

o
// 2019.
Cervantes Saavedra M. de. «O le falta al Amor conocimiento...»

o
// 2019.
Cervantes Saavedra M. de. «¡Si mi fue tornase a es!..»

o
// 2019.
Cervantes Saavedra M. de. «Arboles, yerbas y plantas...»

o
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — Т. 2. — С. 450.
Cervantes Saavedra M. de. Canción de Grisóstomo («Ya que quieres, crüel, que se publique...»)

o
// 2019.
Cervantes Saavedra M. de. «¡Oh, mi primo Montesinos!..»

o
// 2019.
Cervantes Saavedra M. de. «Dadme, señora, un término que siga...»

o
// 2019.
Cervantes Saavedra M. de. «Escucha, mal caballero...»

o
// 2019.
Сервантес Сааведра М. де. «По любви волнам безбрежным...» / пер.: М. В. Ватсон

t
// Испанская поэзия в русских переводах. — М.: Прогресс, 1978. — С. 846.
Cervantes Saavedra M. de. «Yace aquí el Hidalgo fuerte...»

o
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — Т. 2. — С. 454.
Cervantes Saavedra M. de. «¿Dónde estás, señora mía?..»

o
// 2019.
Cervantes Saavedra M. de. «Yo soy Merlín, aquel que las historias...»

o
// 2019.
Garcilaso de la Vega. «¡Oh dulces prendas, por mi mal halladas!..» / [цит. строк 1-2: M. de Cervantes Saavedra]// 2019.

o
// Garcilaso de la Vega. «¡Oh dulces prendas, por mi mal halladas!..» / [цит. строк 1-2: M. de Cervantes Saavedra]// 2019.
Cervantes Saavedra M. de. «Suelen las fuerzas de amor...»

o
// 2019.
«De la dulce mi enemiga..» / цит.: M. de Cervantes Saavedra

o
// 2019.
Cervantes Saavedra M. de. «¿Quién menoscaba mis bienes?..»

o
// 2019.
Cervantes Saavedra M. de. «Yace aquí de un amador...»

o
// 2019.
Сервантес Сааведра М. де. Песня Грисостомо («Коль ты сама, бездушная, желаешь...») / пер.: М. В. Ватсон

t
// Сервантес Сааведра М. де. Остроумно-изобретательный идальго Дон-Кихот Ламанчский / Полный пер. с исп. М. В. Ватсон. — СПб.: Изд. Ф. Павленкова, 1907. — Т. 1. — С. 91—94.
Cervantes Saavedra M. de. «Marinero soy de amor...»

o
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — Т. 2. — С. 452.
Сервантес Сааведра М. де. Песнь Хризостома («Жестокая, раз хочешь оглашенья...») / пер.: М. А. Кузмин

t
// Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский / Пер. под ред. и с вступит. статьями Б. А. Кржевского и А. А. Смирнова; Введение П. И. Новицкого. — Л.: Academia, 1929. — Т. 1. — С. 166—167.
Сервантес Сааведра М. де. Песнь Хризостома («Жестокая, раз для тебя отрада...») / пер.: М. Л. Лозинский

t
// Сервантес Сааведра М. де. Собрание сочинений: В 5 т. — М.: Правда, 1961. — Т. 1: Дон Кихот Ламанчский. Т. 1 / Перевод с исп. Н. М. Любимова; Стихи в переводе М. Л. Лозинского. — С. 150—151. — (Библиотека «Огонек»).

Chiumina O. N.

Лафонтен Ж. де. Орлица и Жук(«За кроликом следя в полете зорко...») / пер.: О. Н. Чюмина

t
// 1901.

Davydov D. V.

Арно А.-В. Листок («Листок иссохший, одинокой») / пер.: Д. В. Давыдов

i
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 237.

Dmitriev I. I.

Дмитриев И. И. Эпиграмма. Из антологии («Леандр, в последний раз возникнув из валов...») / автор ориг. текста: Вольтер

t
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений / Сост., вступ. ст. и коммент. Г. П. Макогоненко. — Л.: Сов. писатель, 1967. — С. 328. — (Библиотека поэта; Большая серия).
Дмитриев И. И. К Венериной статуе: Из антологии («Парис и Марс, о том ни слова...») / автор ориг. текста: Вольтер

t
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений / Сост., вступ. ст. и коммент. Г. П. Макогоненко. — Л.: Сов. писатель, 1967. — С. 327. — (Библиотека поэта; Большая серия).
Дмитриев И. И. Эпиграмма («Как! Рифмин жив еще и телом и душой?..») / автор ориг. текста: Ж. Дю Лоран

t
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель, 1967. — С. 354.

Du Lorens J.

Дю Лоран Ж. «Здесь спит моя жена...» / анон. пер.

t
// Русская эпиграмма второй половины XVII — начала XX века. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1975. — С. 715.
Дю Лоран Ж. Надгробная надпись жене от ее мужа («На месте сем моя покойная жена...») / анон. пер.

t
// Русская эпиграмма второй половины XVII — начала XX века. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1975. — С. 715.
Дю Лоран Ж. «Здесь спит моя жена под гробовой доской...» / пер.: Д. И. Хвостов

t
// Русская эпиграмма второй половины XVII — начала XX века. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1975. — С. 715.
Дмитриев И. И. Эпиграмма («Как! Рифмин жив еще и телом и душой?..») / автор ориг. текста: Ж. Дю Лоран

t
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель, 1967. — С. 354.

Durov S. F.

Арно А.-В. Листок («С родного дерева отпадший...») / пер.: С. Ф. Дуров

t
// Поэты-петрашевцы. — Л.: Сов. писатель, 1940. — С. 114. — (Библиотека поэта. Малая серия; № 29).

G-t

Лафонтен Ж. де. Цапля («Вдоль речки мерно выступая...») / пер.: Г-т

t
// Басни: Сборник / Сост. В. И. Нейштадт; Ил. Н. Альтмана. — М.; Л.: Детиздат, 1941. — С. 40—42.

Garcilaso de la Vega

Garcilaso de la Vega. «¡Oh dulces prendas, por mi mal halladas!..» / [цит. строк 1-2: M. de Cervantes Saavedra]// 2019.

o
// Garcilaso de la Vega. «¡Oh dulces prendas, por mi mal halladas!..» / [цит. строк 1-2: M. de Cervantes Saavedra]// 2019.

Gaulmin G.

Histoire[du Faucon et de la Poule] («Un Faucon disputoit avec une Poule...»)

s
// Livre des lumières, ou la Conduite des roys, composé par le sage Pilpay, indien / Traduit en François par David Sahid d’Ispahan... [G. Gaulmin]. — Paris: S. Piget, 1644. — P. 112—113.

Gombauld J. Ogier de

Гомбо Ж. де. «Тафты, атласы и перкали...» / пер.: Сумароков П. П.

t
// Русская эпиграмма (XVIII — начало XX века). — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1988. — С. 113.

Illichevsky A. D.

Илличевский А. Д. К статуе Ниобеи(«Юпитер в гневе к Ниобее...») / автор ориг. текста: Вольтер

t
// Лирика лицеистов / Вступ. ст., сост. и примеч.: А. Утренев [А. Л. Зорин]. — М.: Худож. литература, 1991. — С. ??. — (Классики и современники).

Khvostov D. I.

Дю Лоран Ж. «Здесь спит моя жена под гробовой доской...» / пер.: Д. И. Хвостов

t
// Русская эпиграмма второй половины XVII — начала XX века. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1975. — С. 715.

Kozlov I. I.

Петрарка Ф. Тоска («Прекрасная колонна пала...») / пер.: И. И. Козлов

t
// Библиотека для чтения. — 1835. — Т. 11, № 8, отд. I. — С. 94—95.

Kuzmin M. A.

Сервантес Сааведра М. де. Песнь Хризостома («Жестокая, раз хочешь оглашенья...») / пер.: М. А. Кузмин

t
// Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский / Пер. под ред. и с вступит. статьями Б. А. Кржевского и А. А. Смирнова; Введение П. И. Новицкого. — Л.: Academia, 1929. — Т. 1. — С. 166—167.

La Fontaine J. de

Лафонтен Ж. де. Цапля («Вдоль речки мерно выступая...») / пер.: Г-т

t
// Басни: Сборник / Сост. В. И. Нейштадт; Ил. Н. Альтмана. — М.; Л.: Детиздат, 1941. — С. 40—42.
Лафонтен Ж. де. Старый Кот и Мышонок («Молоденький, неопытный Мышонок...») / пер.: Н. С. Поздняков

t
// Неизвестное издание.
Лафонтен Ж. де. Коршун и Соловей («Залез Голодный коршун негде в лес...») / пер.: А. П. Сумароков

t
// Полное собрание всех сочинений в стихах и прозе покойнаго действительнаго статскаго советника, ордена св. Анны кавалера и Лейпцигскаго ученаго собрания члена, Александра Петровича Сумарокова / Собраны и изданы в удовольствие любителей российской учености Николаем Новиковым, членом Вольнаго Российскаго собрания при Имп. Московском университете. —М.: Унив. тип., у Н. Новикова, 1781. — Ч. VII. — С. 264.
Лафонтен Ж. де. Похороны Львицы («У Льва жена скончалась...») / пер.: П. Ф. Порфиров

t
// 1901.
Лафонтен Ж. де. Сон могольца («Могольцу снилися жилища Елисейски...») / пер.: К. Н. Батюшков

t
// Батюшков К. Н. Опыты в стихах и прозе. — М.: Наука, 1977. — С. 295—296.
Лафонтен Ж. де. Сокол и каплун («Когда-то Кошка-баловница...») / пер.: П. Ф. Порфиров

t
// 1901.
Лафонтен Ж. де. Орлица и Жук(«За кроликом следя в полете зорко...») / пер.: О. Н. Чюмина

t
// 1901.
Лафонтен Ж. де. Тирсис и Амаранта («Эзопа бросив, я давно...») / пер.: П. Ф. Порфиров

t
// 1901.
Лафонтен Ж. де. Сокол и каплун («Как сладок голосок предателя порою!..») / пер.: П. Ф. Порфиров

t
// Басни: Сборник / Сост. В. И. Нейштадт; Ил. Н. Альтмана. — М.; Л.: Детиздат, 1941. — С. 45—46.
Лафонтен Ж. де. Коршун и Соловей («Однажды Коршун, вор известный...») / пер.: П. Ф. Порфиров

t
// 1901.
Лафонтен Ж. де. Сон монгола («Монголу одному такой приснился сон...») / пер.: Н. С. Поздняков

t
// Неизвестное издание.

La Monnoye B. de

La Monnoye B. de «Je dis toujours du bien de toi...»

o
// Nouvelle Anthologie françoise, ou Choix des Epigrammes & Madrigaux de tous les Poëtes François depuis Marot jusqu’à ce jour. — Paris: Delalain, 1769. — T. 2. — P. 52.
Ла Моннуа Б. де. Долг («Лука, узнавши, что Сергей...») / пер.: Н. А. Мацнев

t
// Русская эпиграмма (XVIII — начало XX века). — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1988. — С. 167.

Lozinskii M. L.

Сервантес Сааведра М. де. Песнь Хризостома («Жестокая, раз для тебя отрада...») / пер.: М. Л. Лозинский

t
// Сервантес Сааведра М. де. Собрание сочинений: В 5 т. — М.: Правда, 1961. — Т. 1: Дон Кихот Ламанчский. Т. 1 / Перевод с исп. Н. М. Любимова; Стихи в переводе М. Л. Лозинского. — С. 150—151. — (Библиотека «Огонек»).

Martialis M. Valerius

Martialis M. Valerius. «Clamabat tumidis audax Leander in undis...» [Mart. 14.181]

s
// Martialis M. Valerius. Épigrammes de Martial, traduction nouvelle et complète / Par feu É.-T. Simon ...; Avec le texte latin en regard, des notes et les meilleures imitations en vers français, depuis Cl. Marot jusq’à nos jours; Publiée par le général baron É.-F. Simon, son fils, et P.-R. Auguis ... — Paris: F. Guitel, 1819. — T. 3. — P. 294.

Matsnev N. A.

Ла Моннуа Б. де. Долг («Лука, узнавши, что Сергей...») / пер.: Н. А. Мацнев

t
// Русская эпиграмма (XVIII — начало XX века). — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1988. — С. 167.
Баратон. «Прошу вас, помолчите...» / пер.: Н. А. Мацнев

t
// Русская эпиграмма второй половины XVII — начала XX века. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1975. — С. 669.

Parny É.

Парни Э. Разговор («Кто ты, дитя смешное? — Я Эрот!..») / пер.: В. И. Туманский// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 459.

t
// Парни Э. Разговор («Кто ты, дитя смешное? — Я Эрот!..») / пер.: В. И. Туманский// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 459.

Petrarca F.

Петрарка Ф. Тоска («Прекрасная колонна пала...») / пер.: И. И. Козлов

t
// Библиотека для чтения. — 1835. — Т. 11, № 8, отд. I. — С. 94—95.
Петрарка Ф. «Иные на свете твари толь острое имеют зрение...» [Сонет 19] / пер.: А. С. Шишков

i
// Собрание сочинений и переводов адмирала Шишкова. — СПб.: В Тип. Имп. Рос. Акад., 1831. — Ч. XIV. — С. 207.
Petrarca F. [Sonet 90] / пер.: N. A. Romet

i
// Lettre de Pétrarque a Laure : suivie de remarques sur ce poëte, & de la traduction de quelques-unes de ses plus jolies pièces / [Par N. A. Romet]. — Paris: S. Jorry, 1765.
Петрарка Ф. [Сонет 9] / пер.: А. С. Шишков

i
// [Неопубликованная рукопись?]. — 1808.
Петрарка Ф. «Уединен и задумчив...» [Сонет 35] / пер.: А. С. Шишков

i
// Собрание сочинений и переводов адмирала Шишкова. — СПб.: В Тип. Имп. Рос. Акад., 1831. — Ч. XIV. — С. 206.
Petrarca F. [Sonet 35] / пер.: N. A. Romet

i
// Lettre de Pétrarque a Laure : suivie de remarques sur ce poëte, & de la traduction de quelques-unes de ses plus jolies pièces / [Par N. A. Romet]. — Paris: S. Jorry, 1765.

Piron A.

Piron A. «Certain Auteur de cent mauvais Libelles...»

o
// Anthologie française. T. 2. — Paris: J.-J. Blaise, 1816. — P. 6.

Porfirov P. F.

Лафонтен Ж. де. Похороны Львицы («У Льва жена скончалась...») / пер.: П. Ф. Порфиров

t
// 1901.
Лафонтен Ж. де. Сокол и каплун («Когда-то Кошка-баловница...») / пер.: П. Ф. Порфиров

t
// 1901.
Лафонтен Ж. де. Тирсис и Амаранта («Эзопа бросив, я давно...») / пер.: П. Ф. Порфиров

t
// 1901.
Лафонтен Ж. де. Сокол и каплун («Как сладок голосок предателя порою!..») / пер.: П. Ф. Порфиров

t
// Басни: Сборник / Сост. В. И. Нейштадт; Ил. Н. Альтмана. — М.; Л.: Детиздат, 1941. — С. 45—46.
Лафонтен Ж. де. Коршун и Соловей («Однажды Коршун, вор известный...») / пер.: П. Ф. Порфиров

t
// 1901.

Pozdniakov N. S.

Лафонтен Ж. де. Старый Кот и Мышонок («Молоденький, неопытный Мышонок...») / пер.: Н. С. Поздняков

t
// Неизвестное издание.
Лафонтен Ж. де. Сон монгола («Монголу одному такой приснился сон...») / пер.: Н. С. Поздняков

t
// Неизвестное издание.

Pushkin A. S.

Пушкин А. С.Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало: («Вот зеркало мое — прими его, Киприда!..») / автор ориг. текста: Вольтер

t
// Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 16 т. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937. — Т. 1. Лицейские стихотворения. — 1937. — С. 57.

Pushkin L. S.

Арно А.-В. Листок («Куда от стебля лист отпалой...») / пер.: Л. С. Пушкин

t
// Пушкин и его современники. — СПб., 1913. — Вып.XVII/XVIII. — С. 7.

Pushkin V. L.

Арно А.-В. Листочек («Куда, Листочек, ты летишь...») / пер.: В. Л. Пушкин

t
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 472.

Romet N. A.

Petrarca F. [Sonet 90] / пер.: N. A. Romet

i
// Lettre de Pétrarque a Laure : suivie de remarques sur ce poëte, & de la traduction de quelques-unes de ses plus jolies pièces / [Par N. A. Romet]. — Paris: S. Jorry, 1765.
Petrarca F. [Sonet 35] / пер.: N. A. Romet

i
// Lettre de Pétrarque a Laure : suivie de remarques sur ce poëte, & de la traduction de quelques-unes de ses plus jolies pièces / [Par N. A. Romet]. — Paris: S. Jorry, 1765.

Rousseau J.-B.

Rousseau J.-B. Amymone («Sur les rives d’Argos, près de ces bords arides...»)

o
// Rousseau J.-B. Odes, cantates, épigrammes et poésies diverses. — Paris, 1723. — 2 vols.
Руссо Ж.-Б. Амимона: Пятая кантата Жан-Батиста Руссо («В стране Аргивской, там, где моря волны рьяны...») / пер.: А. Х. Востоков

t
// Востоков А. Х. Опыты лирические и другие мелкие сочинения в стихах. — СПб.: В Морской типографии, 1805. — Ч. 1. — С. 81—84.

Rufinus

Ῥουφῖνος. «Πέμπω σοι, Ῥοδόκλεια, τόδε στέφος, ἄνθεσι καλοῖς...»: [Anthologia Palatina 5.74]

s
// Greek Anthology / With an Eng. trans. by W. R. Paton. — London: W. Heinemann; New York: G. P. Putnam’s sons, 1916. — Vol. I: [Books 1–6]. — P. 164.

Sainte-Beuve C.-A.

Sainte-Beuve C.-A.Sonnet. Imité de Wordsworth («Ne ris point des sonnets, ô Critique moqueur!..»)

o
// [Sainte-Beuve C.-A.] Vie, poésies et pensées de Joseph Delorme. — Paris, 1829.

Shalikov P. I.

Арно А.-В. Листок («Листочек бедненькой сухой!..») / пер.: П. И. Шаликов

t
// Вестн. Европы. — 1817. — Ч. 93, № 9. — С.23.1817.

Shishkov A. S.

Петрарка Ф. «Иные на свете твари толь острое имеют зрение...» [Сонет 19] / пер.: А. С. Шишков

i
// Собрание сочинений и переводов адмирала Шишкова. — СПб.: В Тип. Имп. Рос. Акад., 1831. — Ч. XIV. — С. 207.
Петрарка Ф. [Сонет 9] / пер.: А. С. Шишков

i
// [Неопубликованная рукопись?]. — 1808.
Петрарка Ф. «Уединен и задумчив...» [Сонет 35] / пер.: А. С. Шишков

i
// Собрание сочинений и переводов адмирала Шишкова. — СПб.: В Тип. Имп. Рос. Акад., 1831. — Ч. XIV. — С. 206.

Sumarokov A. P.

Лафонтен Ж. де. Коршун и Соловей («Залез Голодный коршун негде в лес...») / пер.: А. П. Сумароков

t
// Полное собрание всех сочинений в стихах и прозе покойнаго действительнаго статскаго советника, ордена св. Анны кавалера и Лейпцигскаго ученаго собрания члена, Александра Петровича Сумарокова / Собраны и изданы в удовольствие любителей российской учености Николаем Новиковым, членом Вольнаго Российскаго собрания при Имп. Московском университете. —М.: Унив. тип., у Н. Новикова, 1781. — Ч. VII. — С. 264.

Sumarokov P. P.

Гомбо Ж. де. «Тафты, атласы и перкали...» / пер.: Сумароков П. П.

t
// Русская эпиграмма (XVIII — начало XX века). — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1988. — С. 113.
Баратон. «Гей! сторож, брат! Скажи, чтоб здесь потише были!..» / пер.: П. П. Сумароков

i
// Русская эпиграмма (XVIII — начало XX века). — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1988. — С. 110.

Tumanskii V. I.

Парни Э. Разговор («Кто ты, дитя смешное? — Я Эрот!..») / пер.: В. И. Туманский// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 459.

t
// Парни Э. Разговор («Кто ты, дитя смешное? — Я Эрот!..») / пер.: В. И. Туманский// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 459.

Vatson M. V.

Сервантес Сааведра М. де. «По любви волнам безбрежным...» / пер.: М. В. Ватсон

t
// Испанская поэзия в русских переводах. — М.: Прогресс, 1978. — С. 846.
Сервантес Сааведра М. де. Песня Грисостомо («Коль ты сама, бездушная, желаешь...») / пер.: М. В. Ватсон

t
// Сервантес Сааведра М. де. Остроумно-изобретательный идальго Дон-Кихот Ламанчский / Полный пер. с исп. М. В. Ватсон. — СПб.: Изд. Ф. Павленкова, 1907. — Т. 1. — С. 91—94.

Voltaire

Voltaire. Précis de l’Ecclésiaste

o
// Voltaire. Œuvres complètes. — Paris: Garnier frères, 1877. — T. 9: La Pucelle. Petits poëmes. Premiers contes en vers. — P. 485—493.
Дмитриев И. И. Эпиграмма. Из антологии («Леандр, в последний раз возникнув из валов...») / автор ориг. текста: Вольтер

t
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений / Сост., вступ. ст. и коммент. Г. П. Макогоненко. — Л.: Сов. писатель, 1967. — С. 328. — (Библиотека поэта; Большая серия).
Дмитриев И. И. К Венериной статуе: Из антологии («Парис и Марс, о том ни слова...») / автор ориг. текста: Вольтер

t
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений / Сост., вступ. ст. и коммент. Г. П. Макогоненко. — Л.: Сов. писатель, 1967. — С. 327. — (Библиотека поэта; Большая серия).
Батюшков К. Н. Из антологии («Сот меда с молоком...») / автор ориг. текста: Вольтер

t
// Батюшков К. Н. Опыты в стихах и прозе / Изд. подгот. И. М. Семенко. — М.: Наука, 1977. — С. 364. — (Лит. памятники).
Илличевский А. Д. К статуе Ниобеи(«Юпитер в гневе к Ниобее...») / автор ориг. текста: Вольтер

t
// Лирика лицеистов / Вступ. ст., сост. и примеч.: А. Утренев [А. Л. Зорин]. — М.: Худож. литература, 1991. — С. ??. — (Классики и современники).
Пушкин А. С.Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало: («Вот зеркало мое — прими его, Киприда!..») / автор ориг. текста: Вольтер

t
// Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 16 т. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937. — Т. 1. Лицейские стихотворения. — 1937. — С. 57.

Vostokov A. Kh.

Руссо Ж.-Б. Амимона: Пятая кантата Жан-Батиста Руссо («В стране Аргивской, там, где моря волны рьяны...») / пер.: А. Х. Востоков

t
// Востоков А. Х. Опыты лирические и другие мелкие сочинения в стихах. — СПб.: В Морской типографии, 1805. — Ч. 1. — С. 81—84.

Wordsworth W.

Wordsworth W. «Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned...»

s
// 1827.
  • Russian Authors
  • Non-Russian Authors
  • Russian Titles
  • Non-Russian Titles
  • Prosody
  • Stanzas
  • Languages
  • Speech Form
  • Types
  • Number of translations
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2023 Project participants
© 2023 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks