Mikhailov, Mikhail Larionovich

Mikhailov, Mikhail Larionovich; Михайлов, Михаил Ларионович
Mikhailov M. L.; Михайлов М. Л.
Михайлов, Михаил Илларионович
4(16).1.1829, Уфа (Россия) — 3(15).8.1865, село Кадая Иркутской губернии (Россия)
русский поэт, переводчик

Родился в семье горного чиновника И. М. Михайлова и киргизской княжны О. В. Ураковой; получил хорошее домашнее образование, рано овладел несколькими иностранными языками. В 1846 г. отправился в Санкт-Петербург и, не сдав вступительного экзамена, поступил вольнослушателем на историко-филологический факультет Петербургского университета. Там же познакомился с Н. Г. Чернышевским.

Впервые выступил в печати с оригинальным стихотворением «Ее он безмолвно, но страстно любил...» и с вольным переводом стихотворения Г. Гейне «Сосна и пальма» (Иллюстрация. — 1845. — № 11. — 16 июня). Впоследствии Михайлов как переводчик был известен преимущественно благодаря переводам из Гейне; в частности, он перевел большую часть «Книги песен» («Buch der Lieder») и отдельные главы из «Путевых картин» («Reisebilder»). Об этих переводах позднее писал А. А. Блок: «Михайлов перевел 121 стихотворение Гейне; большая часть из них — настоящие перлы поэзии; все же — это не Гейне: с одной стороны, переводы лишены той беспощадности и язвительной простоты, которая характерна для Гейне; в Михайлове было слишком много того, что называли у нас „романтизмом“; с другой, будущий приятель Чернышевского просто не считался с внешней формой Гейне, он почти никогда не искал соответствия размерам подлинника» (Блок А. А. Гейне в России. — 1962. — С. 119).

Помимо произведений Гейне и других немецких поэтов (Гёте, Шиллера, Уланда и др.), Михайлов переводил также с французского (Шенье, Беранже), английского (Т. Мур, Байрон, Барри Корнуолл, Теннисон, Лонгфелло и др.), древнегреческого (Сапфо, Анакреонт, Эсхил), польского (Мицкевич), венгерского (Петёфи) и украинского (Шевченко) языков. С помощью немецких переложений-посредников переводил древних персидских и китайских поэтов. Михайлов осуществил перевод обеих частей «Фауста» Гёте (1847–1848), одним из первых познакомил русского читателя с творчеством Р. Бёрнса, перевел больше 50 стихотворений Беранже.

С конца 1840-х и до начала 1860-х Михайлов сотрудничал с «Иллюстрацией», «Библиотекой для чтения», «Литературной газетой», «Отечественными записками», «Русским словом» и «Современником». С 1850-х получил известность как прозаик. В 1851 г. издал повесть «Адам Адамыч», в 1854 — повесть «Перелетные птицы». С 1852 г. перестал публиковать свои оригинальные стихотворения (хотя и продолжал их писать).

В своих переводах Михайлов «сознательно работал над „усвоением“ новых стихотворных форм», стремился  «сделать новую форму органичной, естественной», хотя «ему случалось и отклоняться от формы подлинника» (Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. — 1985. — С. 203).  В переводческой стратегии Михайлова также раскрывается его политическая, просветительская и демократическая программа.

На рубеже 1850–1860-х годов Михайлов активно занят литературной критикой и радикальной политической публицистикой. Отдельное внимание уделял вопросам женского равноправия, опубликовал статью «Женщины, их воспитание и значение в семье и обществе» (1860). В те же годы он организовал печать и распространение революционных прокламаций. В сентябре 1861 г. Михайлов был арестован и приговорен к 12 с половиной годам каторги и пожизненному поселению в Сибири. Умер 2 августа 1865 г. на каторге в селе Кадая.

Соч.:

  • Михайлов М. ЛПолное собрание стихотворений / Ред., биограф. очерк и коммент. Н. С. Ашукина — М.; Л.: Academia, 1934.
  • Михайлов М. Л. Сочинения: В 3 т. — М.: Гос. изд-во худож. лит., 1958.
  • Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель, 1969. — (Библиотека поэта. Большая серия).

Лит.:

  • Блок А. А. Гейне в России // Блок А. А. Собрание сочинений. — М.; Л.: Худож. лит., 1962. — Т. 6. — С. 116—129.
  • Егоров Б. Ф. М. Л. Михайлов-критик // Ученые записки Тартуского гос. ун-та. — Тарту, 1961. — Вып. 104. — С. 84—104. — (Труды по рус. и слав. филологии; Т. 4).
  • Жовтис А. Л. У истоков русского верлибра (Стих «Северного моря» Гейне в переводах М. Л. Михайлова) // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1979. — Сб. 7. — С. 386—407.
  • Левин Ю. Д. Поэзия М. Л. Михайлова // Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель, 1969. — С. 5—47.
  • Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. — Л.: Наука, 1985. — С. 181—214.
  • Левин Ю. Д. Михайлов Михаил Ларионович // Русские писатели. 1800—1917: Биогр. словарь. — М.: Большая Рос. энциклопедия, 1999. — Т. 4: М—П. — С. 95—99.
  • Лемке М. К. Политические процессы в России 1860-х гг. — 2-е изд. — М.; Пг.: Гос. изд-во, 1923. — С. 55—161.
  • Михайлов М. Л. Записки // Шелгунов Н. В., Шелгунова Л. П., Михайлов М. Л. Воспоминания: В 2 т. — М.: Худож. лит, 1967. — Т. II. — С. 257—431.
  •  Ritz G. 150 Jahre russische Heine-Übersetzung. — Bern: Peter Lang, 1981. — S. 138—142, 234—272. — (Slavica Helvetica; Vol. 18).

Автор

С. Д. Попов