Mikhailov, Mikhail Larionovich

Mikhailov, Mikhail Larionovich; Михайлов, Михаил Ларионович
Mikhailov M. L.; Михайлов М. Л.
Михайлов, Михаил Илларионович
4(16).1.1829, Уфа (Россия) — 3(15).8.1865, село Кадая Иркутской губернии (Россия)
русский поэт, переводчик

Родился в семье горного чиновника И. М. Михайлова и киргизской княжны О. В. Ураковой; получил хорошее домашнее образование, рано овладел несколькими иностранными языками. В 1846 г. отправился в Санкт-Петербург и, не сдав вступительного экзамена, поступил вольнослушателем на историко-филологический факультет Петербургского университета. Там же познакомился с Н. Г. Чернышевским.

Впервые выступил в печати с оригинальным стихотворением «Ее он безмолвно, но страстно любил...» и с вольным переводом стихотворения Г. Гейне «Сосна и пальма» (Иллюстрация. — 1845. — № 11. — 16 июня). Впоследствии Михайлов как переводчик был известен преимущественно благодаря переводам из Гейне; в частности, он перевел большую часть «Книги песен» («Buch der Lieder») и отдельные главы из «Путевых картин» («Reisebilder»). Об этих переводах позднее писал А. А. Блок: «Михайлов перевел 121 стихотворение Гейне; большая часть из них — настоящие перлы поэзии; все же — это не Гейне: с одной стороны, переводы лишены той беспощадности и язвительной простоты, которая характерна для Гейне; в Михайлове было слишком много того, что называли у нас „романтизмом“; с другой, будущий приятель Чернышевского просто не считался с внешней формой Гейне, он почти никогда не искал соответствия размерам подлинника» (Блок А. А. Гейне в России. — 1962. — С. 119).

Помимо произведений Гейне и других немецких поэтов (Гёте, Шиллера, Уланда и др.), Михайлов переводил также с французского (Шенье, Беранже), английского (Т. Мур, Байрон, Барри Корнуолл, Теннисон, Лонгфелло и др.), древнегреческого (Сапфо, Анакреонт, Эсхил), польского (Мицкевич), венгерского (Петёфи) и украинского (Шевченко) языков. С помощью немецких переложений-посредников переводил древних персидских и китайских поэтов. Михайлов осуществил перевод обеих частей «Фауста» Гёте (1847–1848), одним из первых познакомил русского читателя с творчеством Р. Бёрнса, перевел больше 50 стихотворений Беранже.

С конца 1840-х и до начала 1860-х Михайлов сотрудничал с «Иллюстрацией», «Библиотекой для чтения», «Литературной газетой», «Отечественными записками», «Русским словом» и «Современником». С 1850-х получил известность как прозаик. В 1851 г. издал повесть «Адам Адамыч», в 1854 — повесть «Перелетные птицы». С 1852 г. перестал публиковать свои оригинальные стихотворения (хотя и продолжал их писать).

В своих переводах Михайлов «сознательно работал над „усвоением“ новых стихотворных форм», стремился  «сделать новую форму органичной, естественной», хотя «ему случалось и отклоняться от формы подлинника» (Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. — 1985. — С. 203).  В переводческой стратегии Михайлова также раскрывается его политическая, просветительская и демократическая программа.

На рубеже 1850–1860-х годов Михайлов активно занят литературной критикой и радикальной политической публицистикой. Отдельное внимание уделял вопросам женского равноправия, опубликовал статью «Женщины, их воспитание и значение в семье и обществе» (1860). В те же годы он организовал печать и распространение революционных прокламаций. В сентябре 1861 г. Михайлов был арестован и приговорен к 12 с половиной годам каторги и пожизненному поселению в Сибири. Умер на каторге.

Соч.:

Лит.:

Библиогр.:

  • Егоров Б. Ф. Библиография прижизненных изданий критических, научных и публицистических статей М. Л. Михайлова // Ученые записки Тартуского гос. ун-та. — Тарту, 1961. — Вып. 104. — С. 98—104. — (Труды по рус. и слав. филологии; Т. IV).

Автор:

С. Д. Попов

How to cite this entry:

Попов С. Д. Михайлов, Михаил Ларионович. Версия от 2022-03-17 // СПСЛ: Энциклопедия. — URL: https://en.cpcl.info/encyclopedia/bioref-translators/mihaylov_m_l/