Yarkho, Boris Isaakovich

Yarkho, Boris Isaakovich; Ярхо, Борис Исаакович
Jarcho B. I.; Yarkho B. I.; Ярхо Б. И.
Б. де Люнель (псевдоним)
14(26).3.1889, Москва (Россия) — 3.5.1942, Сарапул, Удмуртия (Россия)
русский филолог и переводчик

Сын известного в Москве детского врача. В 1907 г. окончил Первую Московскую гимназию с серебряной медалью; в 1912 г. завершил курс на историко-филологическом факультете Московского университета с дипломом I степени. В течение следующего года продолжал обучение в Гейдельбергском и Берлинском университетах. Еще студентом начал заниматься научной работой: в 1910 г. опубликовал свою первую статью, прежде доложенную в Этнографическом отделе Императорского общества любителей естествознания, антропологии и этнографии при Московском университете.

Свою научную деятельность начал с работ по европейской средневековой литературе и фольклористике. Наиболее заметное из его ранних исследований — «Сказание о Сигурде Фафнисбани и его отражение в русском эпосе (Опыт по динамике цикла Сигурда)» — легло в основу магистерской диссертации, защищенной в 1915 г. С 1915 г. Ярхо преподавал в Московском университете на кафедре западноевропейских литератур: сначала приват-доцентом (1915—1918), потом профессором (1918—1921), до упразднения филологического факультета. 21.6.1919, по представлению Р. О. Якобсона, был избран членом Московского лингвистического кружка. Предыдущее заседание Кружка (19.6.1919) было посвящено обсуждению доклада Ярхо «Трохаические тетраметры в Каролингских ритмах», основанному на его неопубликованной статье «Т.н. трохаические тетраметры в каролингских ритмах» (1918). Помимо этой специальной работы, Ярхо подготовил к печати антологию «Поэзия Каролингского Возрождения» в собственных русских эквиметрических переводах с обширным предисловием и примечаниями, которая увидела свет только в 2010 г.

В 1922 г., после ухода из Московского университета, поступил на работу в Российскую академию художественных наук (РАХН, позднее ГАХН), где до расформирования Академии в 1931 г. заведовал комиссией художественного перевода, кабинетом теоретической поэтики и подсекцией всеобщей литературы, а также состоял в фольклорной и театральной секциях. В 1924—1927 гг., благодаря хорошим знаниям математики, работал по совместительству экономистом ВСНХ СССР. Во второй половине 1920-х и начале 1930-х годов преподавал в нескольких филологических образовательных учреждениях: в 1926—1928 гг. заведовал кафедрой теории стиха на Высших государственных литературных курсах, в 1926—1930 гг. преподавал на Высших курсах иностранных языков; в 1929—1930 гг. — на Высших курсах новых языков при 2-м МГУ; в 1930—1933 гг. был нештатным, а затем штатным профессором немецкого и переводческого отделений в Московском институте новых языков. В 1926 г.был избран действительным членом Американской академии средних веков (Medieval Academy of America), публиковался в ее печатном органе — журнале «Speculum».

Во время своего заграничного путешествия в 1920—1921 гг. Ярхо занялся ритмикой латинской рифмованной прозы. Это исследование впоследствии вылилось в диссертацию о творчестве Хротсвиты Гандерсгеймской — немецкой поэтессы X в., писавшей латинские драмы. Диссертация, ставшая итогом более чем десятилетнего труда, называлась «Рифмованная проза драм Хротсвиты», была написана по-русски и по-немецки, но осталась неизданной. Исследование ритмики Хротсвиты потребовало разработки детальных методов статистического анализа самых разных признаков художественной речи. Так в 1920-е годы Ярхо заложил теоретические основы «точного литературоведения», принципы которого последовательно отстаивал в полемике с идеологическими и научными противниками. Его теоретические положения были сформулированы в статьях «Границы научного литературоведения» (1925) и «Простейшие основания формального анализа» (1927), в докладе «Несколько статистических приемов литературного синтеза» (ГАХН, 3.3.1928) и подробно изложены в позднейшей монографии «Методология точного литературоведения» (опубликована посмертно, 2006). 

На практике главные положения «Методологии» были реализованы в работах Ярхо «Комедии и трагедии Корнеля» и «Распределение речи в 5-актной трагедии» (опубликованы посмертно, 1997, 2001; включены в изд. 2006 г.). Ярхо показал, что если выделить жанровые признаки трагедии, которые формулируются в виде числовых параметров (количество явлений в пьесе как мера подвижности действия, количество действующих лиц и пр.), то можно с цифрами на руках продемонстрировать, как эволюция трагедии делится на периоды (ранняя классика, поздняя классика, ранняя романтика, поздняя романтика и т.д.), и установить границы между этими периодами. А сопоставляя два разных жанра, сосуществующих в одну эпоху (Ярхо взял для сравнения комедии и трагедии одного автора — Пьера Корнеля), можно эти жанры формально дифференцировать: найти квантитативные признаки, по которым они отличаются друг от друга, вычислить пропорции их сочетаний в разных текстах и определить место промежуточных экземпляров (трагикомедий) на шкале между прототипической трагедией и прототипической комедией.

В области стилистики наиболее эффектным результатом применения нового метода может служить анализ фигурации «Песни о Роланде» во вводной статье к переводу Ярхо, изданному в 1934 г. В области поэтики (иконологии) образцом статистического подхода может служить анализ (в терминологии Ярхо — «измерение веса») идейной концепции «Песни о Роланде». Ярхо разрешил спор между двумя теориями (более старая утверждала, что «La Chanson de Roland» сложилась в военной среде, более новая — что в духовной). Ярхо подтвердил старую теорию подсчетом, показав, что по сравнению с позднейшей клерикальной обработкой того же сюжета («Ruolantes Liet» баварского священника Конрада) идеология «Роланда» — светская, рыцарская (Гаспаров М. Л. Работы Б. И. Ярхо по теории литературы. — 1969. — С. 507—509).

Помимо научной и преподавательской деятельности Ярхо занимался художественным переводом (в 1933—1935 гг. это был почти единственный источник его доходов). Согласно его собственной оценке, он мог переводить «приблизительно с 20 (новых и старых) славянских, германских и романских языков» (цит. по: Акимова М. В., Шапир М. И. Борис Исаакович Ярхо и стратегия «точного литературоведения». — 2006. — С. viii). В 1926—1929 гг. он состоял в квалификационной комиссии Московской Ассоциации Переводчиков, в 1929—1933 гг. был членом бюро секции переводчиков и председателем квалификационной комиссии Федерации объединенных советских писателей, в 1933—1935 гг. руководил подготовкой переводческих кадров в Союзе советских писателей и служил редактором отдела в издательстве «Academia». Он автор переводов «Саги о Волсунгах» (М.; Л.: Academia, 1934), «Песни о Роланде» (М.; Л.: Academia, 1934), «Песни о моем Сиде» (посмертное издание, вышедшее в вольно отредактированном виде, без пояснительной статьи и комментариев переводчика, М.; Л.: Наука, 1959), «Мюнхгаузена» К. Иммермана (М.; Л.: Academia, 1932; совместно с братом, Г. И. Ярхо); переводил Гете, Мольера, античных авторов, поэтов Каролингского возрождения и др.

О кругозоре и незаурядных стилизаторских способностях Ярхо, развитых занятиями художественным переводом, говорит цикл пародийных поздравительных стихотворений «Poetae — poetae» (1925), адресованных поэту М. А. Волошину и имитировавших особенности стихосложения, характерные для разных стран и эпох, в частности манеру письма древнеиндийских, древнегреческих и древнеисландских поэтов, провансальских трубадуров, немецких миннезингеров, русских поэтов-силлабиков и др. Ярхо также писал оригинальные художественные произведения: поэзию, прозу, пьесы (под псевдонимом Б. де Люнель, основанном на игре слов: фамилия ха-Ярхи восходит к ивритскому «яреах», что соответствует французскому «lune» и означает «луна»).

В ночь с 14 на 15 марта 1935 г. Ярхо арестовали по делу о «немецко-фашистской контрреволюционной организации на территории СССР», которое неофициально называют также «делом немцев-словарников». Ему вменялось в вину «участие в составлении фашизированного Большого немецко-русского словаря». 10 ноября особым совещанием НКВД СССР он был осужден по статье 58-10 УК и приговорен к ссылке на три года, которую отбывал в Омске. Еще находясь под следствием, он написал вчерне свое фундаментальное обобщающее исследование «Методология точного литературоведения», работу над которым довел до конца во время ссылки.

После освобождения в 1938 г. он был лишен права въезда в Москву и Ленинград и в 1938—1939 гг. оставался практически без работы. Лишь в феврале 1940 г. он получил место исполняющего обязанности профессора на кафедре всеобщей литературы в новосозданном Курском государственном педагогическом институте. Здесь он работал над сопоставлением поэтики «Слова о полку Игореве» и западноевропейских эпосов. Опираясь на блестящие отзывы Н. К. Гудзия, В. М. Жирмунского, Ю. М. Соколова и В. Ф. Шишмарева, кафедра института ходатайствовала о присуждении Ярхо ученой степени доктора филологических наук. 20 июня 1941 г решением Ученого совета Ленинградского государственного университета Ярхо был удостоен докторской степени honoris causa (за «Рифмованную прозу драм Хротсвиты» и «Методологию точного литературоведения»), однако началась война, и это решение не было утверждено ВАК.

В октябре 1941 г. вместе с Курским пединститутом Ярхо эвакуировался в Сарапул. 15.11.1941 был уволен в связи с закрытием института. Скончался от милиарного туберкулеза.

Соч.:

  • Сказание о Сигурде Фафнисбани и его отражение в русском эпосе: (Опыт по динамике цикла Сигурда) // Русский филологический вестник. — 1913. — Т. LXIX, № 2. — С. 442—466; Т. LXX, № 4. — С. 385—440; 1914. —Т. LXXI, № 1. —С. 196—234; Т. LXXII, № 3/4. — С. 331—379; 1915. —Т. LXXIII, № 1. — С. 105—115; № 2. — С. 350—378; 1916. — Т. LXXV, № 1/2. — С. 99—137.
  • Границы научного литературоведения // Искусство.  —1925. — № 2. — С. 45—60; 1927. — Т. III, кн. I. — С. 16—38.
  • Простейшие основания формального анализа // Ars poetica. I: Сб. ст. / Под ред. М. А. Петровского. М.: Изд. ГАХН, 1927. С. 7—28. — (Труды Гос. Акад. Худож. Наук. Литературная секция; Вып. I).
  • Метрический справочник к стихотворениям А. С. Пушкина. — [М.; Л.]: Academia, 1934. — Совместно с Н. В. Лапшиной и И. К. Романовичем.
  • Organische Struktur des russischen Schnaderhüpfels (Častuška): (Mit Ausblicken auf das deutsche Schnaderhüpfel) // Germanoslavica. — 1935. — Jg. III, H. 1/2. — S. 31—64.
  • Рифмованная проза русских интермедий и интерлюдий / [Подгот. текста и публ.: М. Л. Гаспаров] // Теория стиха / Отв. ред. В. Е. Холшевников. — Л.: Наука, 1968. — С. 229—279.
  • Соотношение форм в русской частушке / [Предисл. и публ.: М. Л. Гаспаров] // Проблемы теории стиха / Отв. ред. В. Е. Холшевников. — Л.: Наука, 1984. — С. 137—167.
  • Б. И. Ярхо и исследование жанра видений: [Фрагменты из книги Б. И. Ярхо «Средневековые латинские видения»] / Вступ. заметка, публ. и примеч.: А. Б. Грибанов // Восток — Запад: Исследования; Переводы; Публикации. — М.: Наука, 1989. — Вып. IV. — С. 18—55.
  • Методология точного литературоведения: Избранные труды по теории литературы / Изд. подгот. М. В. Акимова, И. А. Пильщиков, М. И. Шапир. Под общей ред. М. И. Шапира. — М.: Языки славянских культур, 2006. — (Philologica russica et speculativa; T. V).
  • Поэзия Каролингского Возрождения / Пер. с лат. яз. Б. И. Ярхо с его введением и комментариями; Публ.: О. В. Смолицкая. — М.: РГГУ, 2010.
  • Предисловие [к «Песни о моем Сиде»] // Художественно-филологический перевод 1920—1930-х годов / Сост. М. Э. Баскина; Отв. ред. М. Э. Баскина, В. В. Филичева. — СПб.: Нестор-История, 2021. — С. 146—214.

Лит.:

  • Акимова М. В. Гуманитарные науки и биология: Б. И. Ярхо и терминология русского преструктурализма // Антропология культуры. — М.: Новое издательство, 2005. — Вып. 3: К 75-летию Вячеслава Всеволодовича Иванова. — С. 28—39.
  • Акимова М. Ярхо и Шпет // Стих, язык, поэзия: Памяти Михаила Леоновича Гаспарова. — М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2006. — С. 91—102.
  • Акимова М. В., Шапир М. И. Борис Исаакович Ярхо и стратегия «точного литературоведения» // Ярхо Б. И. Методология точного литературоведения: Избранные труды по теории литературы / Изд. подгот. М. В. Акимова, И. А. Пильщиков, М. И. Шапир. Под общей ред. М. И. Шапира. — М.: Языки славянских культур, 2006. — С. vii—xxxii. — (Philologica russica et speculativa; T. V).
  • Гаспаров М. Л. Работы Б. И. Ярхо по теории литературы // Ученые записки Тартуского государственного университета. — Вып. 236. — Тарту, 1969. — С. 504—514. — (Труды по знаковым системам; IV). — Доп. вар. в кн.: Гаспаров М. Л. Избранные труды. — М.: Языки русской культуры, 1997. — Т. 2: О стихах. — С. 468—484.
  • Гаспаров М. Л. Предисловие к публикации [драмы Б. де Люнеля (Б. И. Ярхо) «Расколотые. Действо о розе»] // Новое литературное обозрение. — 1996. — № 18. — С. 5—8.
  • Гаспаров М. Л. «Рифмованная проза драм Хротсвиты» — неизданное исследование Б. И. Ярхо // Arbor mundi = Мировое древо. — М.: РГГУ, 2003. — Вып. 10. — С. 165—186.
  • Пильщиков И. А.Устинов А. Б. Московский лингвистический кружок и становление русского стиховедения (1919—1920) // Unacknowledged Legislators: Studies in Russian Literary History and Poetics in Honor of Michael Wachtel / Ed. by L. Fleishman, D. M. Bethea, and I. Vinitsky. — Berlin [etc.]: Peter Lang, 2020. — P. 389—413. — (Stanford Slavic Studies; vol. 50).
  • Полилова В. С. Неизданная работа Б. И. Ярхо о поэтике «Песни о моем Сиде» и его переводы средневековых памятников // Художественно-филологический перевод 1920—1930-х годов / Сост. М. Э. Баскина; Отв. ред. М. Э. Баскина, В. В. Филичева. — СПб.: Нестор-История, 2021. — С. 101—145.
  • Шапир М. И. Б. И. Ярхо: штрихи к портрету // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. — 1990. — Т. 49, № 3. — С. 279—285.
  • Margolin U. B. I. Yarkho's Programme for a Scientifically Valid Study of Literature // Essays in Poetics. — 1979. — Vol. 4, № 2. — P. 1—36.

Библиогр.:

  • Опубликованные труды Б. И. Ярхо (1910—2005) // Ярхо Б. И. Методология точного литературоведения: Избранные труды по теории литературы / Изд. подгот. М. В. Акимова, И. А. Пильщиков, М. И. Шапир. Под общей ред. М. И. Шапира. — М.: Языки славянских культур, 2006. — С. 844—872. — (Philologica russica et speculativa; T. V).

Автор:

А. Г. Азов, И. А. Пильщиков

Источник:

ФЭБ (с испр. и доп.)

How to cite this entry:

Азов А. Г., Пильщиков И. А. Ярхо, Борис Исаакович. Версия от 2021-07-10 // СПСЛ: Энциклопедия. — URL: https://en.cpcl.info/encyclopedia/bioref-translators/yarho_b_i/