Grekov, Nikolai Porfirievich

Grekov, Nikolai Porfirievich; Греков, Николай Порфирьевич
Grekov N. P.; Греков Н. П.
21.2(5.3).1807, село Казанское Ефремовского уезда Тульской губернии (Россия) — лето 1866, Москва (Россия)
русский поэт, переводчик

Сын поручика. В 1827 г. окончил Московский университет. В 1827—1833 гг. служил в Московском дворянском депутатском собрании. В 1833 г. вышел в отставку, жил в своем имении Казанское. 

Впервые выступил в печати с переводом из А. Ламартина (Московский телеграф. — 1825. — № 22). Активно публиковался с конца 1830-х годов в «Библиотеке для чтения». Также сотрудничал с «Литературной газетой», «Пантеоном»; с 1850—1860-х годов — с «Отечественными записками», «Современником», «Русским вестником» и др. Прежде всего, писал любовную и пейзажную лирику, ориентируясь на стилистические конвенции «чистой поэзии». В 1860-е же годы стремился подражать Н. А. Некрасову и «написал немало стихотворений в его духе… довольно бледных и несамостоятельных» (Ямпольский И. Г. Русская поэзия 1860-х годов. — 1968. — С. 37). Кроме того, сочинял водевили, прозаические произведения («Рассказы и очерки», М., 1865).

Был известен и как переводчик. Переводил с английского (У. Шекспир, Дж. Байрон), французского (А. Мюссе, В. Гюго и др.), немецкого (И. В. Гёте, Г. Гейне) и др. языков. На фоне «общего усиления влияния антологической лирики» в 1840—1850-х годах обратился к переводам из А. Шенье (Гречаная Е. П. Андре Шенье в России. — 1995. — С. 60). Переводил и драматические произведения: «Ромео и Джульетту» Шекспира, «Жизнь есть сон» и «Ересь в Англии» П. Кальдерона и др. В 1863 г. также выпустил книгу переводов Гейне. Впоследствии А. А. Блок оценил эти переводы как неточные «подражания» (Блок А. А. Гейне в России. — 1962. — С. 121).

Помимо этого, Греков осуществил перевод первой части «Фауста» Гёте. С критикой этого перевода выступил М. Л. Михайлов. В своей рецензии Михайлов писал: «Что же сделал г. Греков? На тему Гете он сочинил свое собственное произведение, с гладкими стихами, но без всякого старания сохранить чудно поэтические черты подлинника» (Михайлов М. Л. Фауст. Трагедия Гете, перевод Н. Грекова. — 1958). Отмечалось, что выполненный Грековым перевод «Фауста» «усугублял принцип вольного переложения мысли», который характеризовал общий переводческий стиль середины XIX века (Жирмунский В. М. Литературное наследие Гете. — 1982. — С. 425—426).

Соч.:

Лит.:

Автор

С. Д. Попов