Verkhovskii, Yurii Nikandrovich

Verkhovskii, Yurii Nikandrovich; Верховский, Юрий Никандрович
Verkhovskii Yu.N.; Верховский Ю. Н.
Verkhovsky Yu. N.
23.5(4.6).1878, село Гришнево Духовщинского уезда Смоленской губернии (Россия) — 23.9.1956, Москва (Россия)
русский поэт, переводчик

Из адвокатской семьи. В 1898 г. окончил Ларинскую гимназию в Санкт-Петербурге. В 1898—1902 гг. учился на романо-германском отделении историко-филологического факультета Санкт-Петербургского университета; специализировался по романо-германской филологии под руководством Ал-дра Н. Веселовского. После смерти Веселовского был секретарем комиссии по изданию его сочинений.

Как поэт впервые выступил в печати в 1899 г. с оригинальной лирикой. Сотрудничал с изданиями преимущественно символистской направленности («Весы», «Аполлон» и др.). Участвуя в символистском движении («Зеленый сборник», 1904), вместе с этим, однако, ориентировался и на пушкинскую поэтическую традицию и классические формы стиха. В связи с этим в исследовательской литературе Верховский определялся, прежде всего, в качестве «поэта неоклассического, неопушкианского» направления, в своем творчестве составлявшего «антитезис по отношению и к декадентскому неистовству и дисгармонии, и к профетическому символистскому большому стилю, к высокой мифопоэтической риторике» (Лавров А. В. Символисты и другие: Статьи. Разыскания. Публикации. — 2015. — С. 397). В актуальной критике же, напротив, лирика Верховского оценивалась скорее как эпигонская и подражательная: «Свою душу поэт не сумел или не пожелал выразить. Он ученик, а не творец» (Гумилев Н. С. Юрий Верховский. Разные стихотворения. — 2010. — С. 24).

Активно занялся поэтическим переводом только после 1917 г. Переводил поэтов Возрождения (К. Маро, М. де Сен-Желе, П. Ронсар, Ж. Дю Белле, Гарсиласо де ла Вега, Луис де Леон, М. де Сервантес и др.), в первую очередь — итальянского (Ф. Петрарка, Дж. Боккаччо, Д. Буркьелло, Ф. Сакетти и др.). Помимо этого, переводил польских (А. Мицкевич) и грузинских поэтов. Осуществил переводы поэмы Дж. Боккаччо «Фьезоланские нимфы» и романа О. де Бальзака «Евгения Гранде». Указывалось, что этим переводам «часто не хватало лирической выразительности и пластической гибкости», хотя они и «основывались на профессиональном знании ученого и были шагом вперед в утверждении петрарковского сонета в русской поэзии» (Романов Б. МФранческого Петрарка и русский сонет. — 2004. — С. 565—566). Также отмечалось, что в своих переводах из Петрарки Верховский стремился следовать за утвержденным Вяч. И. Ивановым переводческим «стандартом», предполагавшим производство «эффекта аутентичности, впечатления подлинности… старины» (Пильщиков И. А. Петрарка в России (Очерк истории восприятия). — 2006. — С. 31).

Кроме переводческой, занимался исследовательской и преподавательской деятельностью. Как филолог интересовался в большей степени историей русской литературы начала XIX века (антология «Поэты пушкинской поры», М., 1919 и др. работы), в том числе фигурами Е. А. Боратынского и А. А. Дельвига. Преподавал на Высших женских курсах в Тифлисе, Пермском, Томском, Петероградском университетах и других учебных заведениях. С 1924 г. состоял прфессором Института живого слова. Член-корреспондент Государственной академии художественных наук (ГАХН). 

Соч.:

  • Верховский Ю. Н. Разные стихотворения. — М.: Скорпион, 1908.
  • Верховский Ю. Н. Идиллии и элегии. — СПб.: Оры, 1910.
  • Верховский Ю. Н. Стихотворения. — М.: Мусагет, 1917. — Т. 1: Сельские эпиграммы. Идиллии. Элегии.
  • Верховский Ю. Н. Солнце в заточении: Стихотворения. — Пг.: Мысль, 1922.
  • Е. А. Боратынский: Материалы к его биографии. Из Татевского архива Рачинских / С введением и примеч. Ю. Н. Верховского. — Пг.: Тип. Имп. акад. наук, 1916. — IV + XXXIII + [1] + 152 с.
  • Поэты пушкинской поры: Сб. стихов / Под ред. и со вступ. ст. Ю. Н. Верховского. — М.: Изд. М. и С. Сабашниковых, 1919.
  • Верховский Ю. Н. Барон Дельвиг. Материалы биографические и литературные. — Пб.: А. С. Каган, 1922. 
  • Поэты-декабристы / Под ред., со вступ. ст и прим. Ю. Н. Верховского. — М.; Л.: Гос. изд-во, 1926. 
  • Поэты Возрождения / В переводах [Ю. Н. Верховского. — М.: Гос. изд-во худож. лит., 1948. — (2-е изд. — 1955).
  • Верховский Ю. Н. [Переводы] // Мастера поэтического перевода. XX век. — СПб.: Академический проект, 1997. — С. 156—159. — (Новая библиотека поэта).
  • Испанская поэзия в русских переводах. 1789—1980. — М.: Радуга, 1984. — С. 223, 847.
  • Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 93, 199, 522, 668—669.
  • Петрарка Ф. Сонеты. — М.: Радуга, 2004.
  • Верховский Ю. Н. Струны: Собрание сочинений / Сост., ст. и коммент. В. В. Калмыковой. — М.: Водолей Publishers, 2008.

Лит.:

Автор

С. Д. Попов