Veinberg, Pyotr Isaevich

Veinberg, Pyotr Isaevich; Вейнберг, Петр Исаевич
Veinberg P. I.; Вейнберг П. И.
Weinberg, Petr Isaevich
16(28).6.1831, Николаев (Украина) — 3.(16).7.1908, Санкт-Петербург (Россия)
русский поэт-переводчик

Из еврейской купеческой семьи. Воспитывался в пансионе В. А. Зотова (1835—1840), а затем в Ришельевском лицее (1841—1850). В 1850 г. поступил на историко-филологический факультет Харьковского университета. Заведовал кафедрой русской литературы в Варшавском университете (1868—1874), занимал должность приват-доцента в Санкт-Петербургском университете по кафедре всеобщей литературы (1887—1894). Активно занимался общественной, просветительской, журналистской и издательской деятельностью.

Впервые выступил в печати еще в студенческие годы с переводами драмы Ж. Санд «Клоди» (Пантеон. — 1851. — № 11) и стихотворения В. Гюго «Молитва обо всех» (Харьковские губернские вести. — 1852. — 9 августа). В 1858 г. переехал в Санкт-Петербург, где профессионально занялся литературным трудом. Сотрудничал с такими изданиями, как «Библиотека для чтения», «Современник», «Отечественные записки», «Русское слово», «Искра» и др. Работал, прежде всего, в жанре сатиры («Юмористические стихотворения Гейне из Тамбова», СПб., 1863). Кроме того, писал на социальные темы; в первую очередь — в форме «своего рода физиологического очерка в стихах, продолжавшего линию урбанистических стихотворений Некрасова» (Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. — 1985. — С. 268). В большей степени, тем не менее, занимался литературным переводом.

Круг переводимых Вейнбергом поэтов охватывал свыше 60 европейских и американских авторов, среди которых Данте, Л. Уланд, А. фон Шамиссо, Н. Ленау, Р. Бернс, П. Шелли, А. Мюссе, О. Барбье, Г. Лонгфелло, Х. К. Андерсен, Г. Ибсен, А. Мицкевич и др. Исследователями характеризовался как «профессиональный переводчик», однако «не отмеченный настоящим поэтическим талантом» (Эткинд Е. Г. Поэтический перевод в истории русской литературы. — 1968. — С. 71). Более всего был известен своими переводами из Гейне. Осуществил переводы большей части «Книги песен» («Buch der Lieder»), отдельных глав «Путевых картин» («Reisebilder») и стихотворений из других циклов («Северное море», «Новые стихотворения» и др.). Также составил очерк о жизни и творчестве Гейне (1892). Впрочем, с Вейнбергом как переводчиком Гейне, к примеру, А. А. Блок призывал «почти совсем не считаться», поскольку тот переводил Гейне исключительно как политического поэта (Блок А. А. Гейне в России. — 1962. — С. 121). 

Занимался переводами и из Дж. Байрона («Английские барды и шотландские обозреватели», «Сарданапал» и др.). Также известен сделанный Вейнбергом в прозе перевод «Фауста» И. Гёте (1902). Отдельно переводил драматические произведения: перевел девять пьес У. Шекспира («Отелло», «Венецианский купец», «Король Генрих VIII» и др.) и несколько трагедий Ф. Шиллера («Мария Стюарт», «Пикколомини»). Драматические переводы Вейнберга, в частности, К. И. Чуковский позднее оценивал как «водянистые и болтливые» (Чуковский К. И. Высокое искусство: о принципах художественного перевода. — 1964. — С. 179). Помимо прочего, переводил английские, шотландские, немецкие и испанские народные песни. 

В качестве переводчика Вейнберг преследовал не литературные, а культурно-просветительские цели. В связи с этим исследователи отмечали, что Вейнберг в своей переводческой стратегии «продолжал традицию демократов-шестидесятников — использование перевода как средства пропаганды передовых идей» (Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. — 1985. — С. 274). Помимо литературных переводов, Вейнберг, по примеру Н. В. Гербеля, издавал собрания сочинений ряда европейских авторов: Гейне (в 12 т., 1864—1874; в 8 т., 1898—1902; в 6 т., 1904), Гёте (в 6 т., 1865—1871; в 8 т., 1892—1895) и др.

Как общественный деятель читал публичные лекции по истории русской и зарубежной литератур, принимал участие в деятельности Союза взаимопомощи русских писателей и Литературного фонда. 

Соч.:

Лит.:

Автор

С. Д. Попов