Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Authors
Section Info

This index is a list of names of poets and trans­la­tors, whose works are found in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem.

Click on the author’s name to get the list of his/her works. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from a work’s short title leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillicGreek
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Шузевиль Ж.

11
Щеголев Я. И.

Щепкина-Куперник Т. Л.

4
Щоголев Я. И.

Щоголів Я. І.

Экушар Лебрен П.-Д.

4
Элистинский В. И.

Эллиот Э.

Эллис

105t
Эмбер Б.

3
Энгельке А. А.

2
Эппель А. И.

10t
Эредиа Ж.-М. де

9
Эренбург И. Г.

22
Эрнандес М.

2
Эспронседа Х. де

2
Эсхил

Эфрон А. С.

43t
Эфрос A. M.

124t
Эфрос А.

3
Ювенал Д. Юний

Явец М. А.

4
Якобсон А. А.

3t
Якопоне да Тоди

2
Якубович П. Ф.

13
Якшич Д.

Яниш К. К.

6
Яснов М. Д.

10

Шузевиль Ж.

Chuzeville, Jean; Шузевиль, Жан
Chuzeville J.; Шузевиль Ж.
Шюзевиль, Жан
французский поэт, критик, переводчик

Titles

Balmont K. D. «À peine l’eau qui se presse...» / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 269.
Balmont K. D. Le cygne («Le lac dort. Tout se tait. L’eau miroitante rêve...») / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 171, 173.
Balmont K. D. Le jasmin («Du parfum des jasmins, enivrés l’un et l’autre...») / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 267.
Balmont K. D. Le petit poisson d’or («Il y avait au château joyeux bal...») / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 277, 279.
Balmont K. D. Le tocsin fantôme («Moi, fantôme tocsin je suis âme...») / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 307.
Balmont K. D. «Les mots, caméléons...» / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 255.
Balmont K. D. «Les plus frêles couleurs...» / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 263.
Balmont K. D. Les roseaux («Sur l’eau marécageuse où leurs tiges s’envasent...») / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 167.
Balmont K. D. «Lignes brisées — Angles aigus...» / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 257.
Balmont K. D. Narcisse et écho («Une fleur, et l’air troublé par l’écho...») / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 265.
Balmont K. D. «Un vol de martinets glisse au ciel azuré...» / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 163.

Щеголев Я. И.

Shchegolev, Yakov Ivanovich; Shchogoliv, Yakiv Ivanovich; Щеголев, Яков Иванович; Щоголів, Яків Іванович
Shchegolev Ya. I.; Shchogoliv Ya. I.; Щеголев Я. И.; Щоголев Я. И.; Щоголів Я. І.
Щоголев, Яков Иванович
украинский поэт

Titles

Щеголев Я. И. Песня («Ох, был конь и у меня...») / пер.: Л. А. Мей
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 410.

Щепкина-Куперник Т. Л.

Schepkina-Kupernik, Tatiana Lvovna; Щепкина-Куперник, Татьяна Львовна
Schepkina-Kupernik T. L.; Щепкина-Куперник Т. Л.
русская писательница, переводчица

Titles

Ростан Э. 〈Баллада о поединке〉. Из героической комедии «Сирано де Бержерак» («Позвольте... рифмы... так! К услугам вашим я...») / пер.: Т. Л. Щепкина-Куперник
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 169—170.
Ростан Э. Монолог герцога Рейхштадтского. Из драмы «Орленок» («В моей душе теперь величье храма...») / пер.: Т. Л. Щепкина-Куперник
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 170—171.
Ростан Э. Опять «Сизый Нос» («Его увидел я в таверне за столом...») / пер.: Т. Л. Щепкина-Куперник
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 171—172.
Ростан Э. Упражнения («Встряхнем сонливую усталость...») / пер.: Т. Л. Щепкина-Куперник
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 172—173.

Щоголев Я. И.

Shchegolev, Yakov Ivanovich; Shchogoliv, Yakiv Ivanovich; Щеголев, Яков Иванович; Щоголів, Яків Іванович
Shchegolev Ya. I.; Shchogoliv Ya. I.; Щеголев Я. И.; Щоголев Я. И.; Щоголів Я. І.
Щоголев, Яков Иванович
украинский поэт

Titles

Щеголев Я. И. Песня («Ох, был конь и у меня...») / пер.: Л. А. Мей
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 410.

Щоголів Я. І.

Shchegolev, Yakov Ivanovich; Shchogoliv, Yakiv Ivanovich; Щеголев, Яков Иванович; Щоголів, Яків Іванович
Shchegolev Ya. I.; Shchogoliv Ya. I.; Щеголев Я. И.; Щоголев Я. И.; Щоголів Я. І.
Щоголев, Яков Иванович
украинский поэт

Titles

Щеголев Я. И. Песня («Ох, был конь и у меня...») / пер.: Л. А. Мей
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 410.

Экушар Лебрен П.-Д.

Le Brun, Ponce-Denis Écouchard; Лебрен, Понс-Дени Экушар
Écouchard Lebrun P.-D.; Le Brun P.-D. Écouchard; Лебрен П.-Д. Экушар; Экушар Лебрен П.-Д.
Le Brun P.-D.; Lebrun-Pindare; Лебрён П.-Д.; Лебрюн П.-Д.
французский поэт

Titles

Дмитриев И. И. «Однажды Скрягин видел сон...»: Эпиграмма / автор ориг. текста: П.-Д. Экушар Лебрен
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 402.
Дмитриев И. И. «Поэт Оргон, хваля жену не в меру...»: Эпиграмма / автор ориг. текста: П.-Д. Экушар Лебрен
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 354.
Дмитриев И. И. «Я разорился от воров!..»: Эпиграмма / автор ориг. текста: П.-Д. Экушар Лебрен
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 344.
Лебрен П.-Д. Экушар. «Я разорился от воров!..» / пер.: И. И. Дмитриев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 106.

Элистинский В. И.

Palchikov, Vladimir Iosifovich; Elistinskii, Vladimir Iosifovich; Пальчиков, Владимир Иосифович; Элистинский, Владимир Иосифович
Elistinskii V. I.; Palchikov V. I.; Пальчиков В. И.; Элистинский В. И.
русский поэт, переводчик

Titles

Пальчиков В. И. Петрарка
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 542.

Эллиот Э.

Elliott, Ebenezer; Эллиот, Эбенезер
Elliott E.; Эллиот Э.
английский поэт

Titles

Эллиот Э. Надгробие поэта («Ваш общий брат схоронен здесь...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 176.

Эллис

Ellis; Kobylinskii, Lev Lvovich; Эллис; Кобылинский, Лев Львович
Ellis; Kobylinskii L. L.; Кобылинский Л. Л.; Эллис
Kobylinsky L. L.; Kobylinsky, Lev Lvovich
русский поэт и критик, теоретик символизма

Titles

Бодлер Ш. Duellum («Бойцы сошлись на бой, и их мечи вокруг...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 488.
Бодлер Ш. Duellum («Бойцы сошлись на бой, и их мечи вокруг...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 59.
Бодлер Ш. Аллегория («То – образ женщины с осанкой величавой...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 647.
Бодлер Ш. Аллегория («То — образ женщины с осанкой величавой...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 192.
Бодлер Ш. Алхимия горя («Чужим огнем озарена...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 569—570.
Бодлер Ш. Альбатрос («Чтоб позабавиться в скитаниях унылых...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 421.
Бодлер Ш. Амур и череп. Старинная виньетка («Амур бесстыдно и проворно...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 651.
Бодлер Ш. Аромат («Читатель, знал ли ты, как сладостно душе...») [Призрак. 2] / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 494.
Бодлер Ш. Беатриче («В пустыне выжженной, сухой и раскаленной...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 648.
Бодлер Ш. Благословение («Лишь в мир тоскующий верховных сил веленьем...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 15—17.
Бодлер Ш. Великанша («В века, когда, горя огнем, Природы грудь...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 450.
Бодлер Ш. Веселый мертвец («Я вырою себе глубокий, черный ров...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 551.
Бодлер Ш. Веселый мертвец («Я вырою себе глубокий, черный ров...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 109.
Бодлер Ш. Вино тряпичников («При свете красного, слепого фонаря...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 177—178.
Бодлер Ш. Вино убийцы («Чтоб пить свободно, я убил...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 634—636.
Бодлер Ш. Волосы («О, завитое в пышные букли руно!..») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 43—44.
Бодлер Ш. Вступление («Безумье, скаредность и алчность и разврат...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 13—14.
Бодлер Ш. Гимн Красоте («Скажи, откуда ты приходишь, Красота?..») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 40—41.
Бодлер Ш. Гимн («Тебе, прекрасная, что ныне...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 223.
Бодлер Ш. Далеко, далеко отсюда («Здесь сокровенный твой покой...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 393.
Бодлер Ш. Далеко, далеко отсюда («Здесь сокровенный твой покой...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 128.
Бодлер Ш. Две сестрицы («Разврат и Смерть, – трудясь, вы на лобзанья щедры...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 645.
Бодлер Ш. Две сестрицы («Разврат и Смерть,— трудясь, вы на лобзанья...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 190.
Бодлер Ш. Допрос полночи («Чу, полночь бьет; часы ведут...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 715—716.
Бодлер Ш. Духовная заря («Лишь глянет лик зари и розовый и белый...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 506—507.
Бодлер Ш. Духовная заря («Лишь глянет лик зари и розовый и белый...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 75.
Бодлер Ш. Душа вина («В бутылках в поздний час душа вина запела...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 631.
Бодлер Ш. Душа вина («В бутылках в поздний час душа вина запела...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 175—176.
Бодлер Ш. Жалобы Икара («В объятиях любви продажной...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 130.
Бодлер Ш. Живой факел («Глаза лучистые, вперед идут они...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 121.
Бодлер Ш. Жительнице Малабара («Как нежны тонких рук и ног твоих изгибы!..») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 228—230.
Бодлер Ш. «Когда она идет, роняя блеск огней...» / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 465.
Бодлер Ш. Конец дня («В неверных отблесках денницы...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 209.
Бодлер Ш. Кот. 1 («Как в комнате простой, в моем мозгу с небрежной...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 512—513.
Бодлер Ш. Кот. 2 («От этой шубки черно-белой...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 513—514.
Бодлер Ш. Крышка («Куда ни обрати ты свой безумный бег...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 723—724.
Бодлер Ш. Крышка («Куда ни обрати ты свой безумный бег...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 121.
Бодлер Ш. Лола из Валенсии («Среди всех прелестей, что всюду видит глаз...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 707.
Бодлер Ш. Мадонне. Ex-voto в испанском вкусе («Тебе, Владычица, тебе, моя Мадонна...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 528—529.
Бодлер Ш. Маленькие старушки («В кривых извилинах старинных городов...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 595—598.
Бодлер Ш. Манящий ужас («Какие помыслы гурьбой...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 571.
Бодлер Ш. Маска. Аллегорическая статуя во вкусе Ренессанса («Вот чудо грации, Флоренции созданье...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 77, 79.
Бодлер Ш. Молитва язычника («Влей мне в мертвую грудь исступленье...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 120.
Бодлер Ш. Мрак («Велением судьбы я ввергнут в мрачный склеп...») [Призрак. 1] / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 493—495.
Бодлер Ш. Музыка («Порою музыка объемлет дух, как море...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 544—545.
Бодлер Ш. Музыка («Порою музыка объемлет дух, как море...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 106.
Бодлер Ш. На картину «Тассо в темнице» Эжена Делакруа («Полунагой поэт, во мгле сырой темницы...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 707—708.
Бодлер Ш. Наказание гордости («В век Теологии, когда она взросла...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 446—447.
Бодлер Ш. Неисцелимое («Идея, Форма, Существо...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 195, 197.
Бодлер Ш. Непогрешимому поэту / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 35.
Бодлер Ш. Непоправимое («Как усыпить в груди былого угрызенья?..») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 520—522.
Бодлер Ш. Неудача («О, если б в грудь мою проник...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 438—439.
Бодлер Ш. Неудача («О, если б в грудь мою проник...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 29.
Бодлер Ш. Облачное небо («Как дымка, легкий пар прикрыл твой взор ненастный...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 512.
Бодлер Ш. Облачное небо («Как дымка легкий пар прикрыл твой взор ненастный...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 351—352.
Бодлер Ш. Одержимый («Смотри, диск солнечный задернут мраком крепа...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 62.
Бодлер Ш. «Ожесточенная от скуки злых оков...» / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 461—462.
Бодлер Ш. Осенний сонет («Твой взор мне говорит кристальной чистотой...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 539.
Бодлер Ш. Осенняя мелодия («Мы скоро в сумраке потонем ледяном...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 90—91.
Бодлер Ш. Отрава («Порой вино притон разврата...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 511.
Бодлер Ш. Отречение святого Петра («Творец! анафемы, как грозная волна...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 652—653.
Бодлер Ш. Парижский сон («Пейзаж чудовищно-картинный...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 621—623.
Бодлер Ш. Парижский сон («Пейзаж чудовищно-картинный...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 170—172.
Бодлер Ш. Песнь после полудня («Пусть искажен твой лик прелестный...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 529—531.
Бодлер Ш. Песнь после полудня («Пусть искажен твой лик прелестный...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 94—95.
Бодлер Ш. Плохой монах («На каменных стенах святых монастырей...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 436.
Бодлер Ш. Портрет («Увы, Болезнь и Смерть все в пепел превратили...») [Призрак. 4] / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 495.
Бодлер Ш. [Посвящение] / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 12.
Бодлер Ш. Посмертные угрызения («Когда ты будешь спать средь сумрака могилы...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 486.
Бодлер Ш. Прекрасный корабль («Я расскажу тебе, изнеженная фея...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 514—515.
Бодлер Ш. Прекрасный корабль («Я расскажу тебе, изнеженная фея...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 83—84.
Бодлер Ш. Проклятые женщины («Как тварь дрожащая, прильнувшая к пескам...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 644—645.
Бодлер Ш. Разговор («Ты вся – как розовый осенний небосклон!..») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 522—523.
Бодлер Ш. Разговор («Ты вся — как розовый осенний небосклон!..») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 89.
Бодлер Ш. Разрушенье («Меня преследует Злой Дух со всех сторон...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 639.
Бодлер Ш. Рамка («Как рамка лучшую картину облекает...») [Призрак. 3] / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 494—495.
Бодлер Ш. Рыжей нищенке («Белая девушка с рыжей головкой...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 580—582.
Бодлер Ш. Рыжей нищенке («Белая девушка с рыжей головкой...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 141—143.
Бодлер Ш. Семь стариков («О город, где плывут кишащих снов потоки...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 591—593.
Бодлер Ш. Сизина («Скажи, ты видел ли, как гордая Диана...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 531.
Бодлер Ш. Сизина («Скажи, ты видел ли, как гордая Диана...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 96.
Бодлер Ш. «Служанка верная с душою благородной!..» / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 618—619.
Бодлер Ш. Смерть бедняков («Лишь Смерть утешит нас и к жизни вновь...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 207.
Бодлер Ш. Смерть художников («Не раз раздастся звон потешных бубенцов...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 663.
Бодлер Ш. Смерть художников («Не раз раздастся звон потешных бубенцов...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 208.
Бодлер Ш. Солнце («В предместье, где висит на окнах ставней ряд...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 579.
Бодлер Ш. Сплин («Душа, тобою жизнь столетий прожита!..») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 113.
Бодлер Ш. «Средь шума города всегда передо мной...» / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 167.
Бодлер Ш. «Средь шума города всегда передо мной...» / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 618.
Бодлер Ш. «Тебе мои стихи! Когда поэта имя...» / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 66.
Бодлер Ш. «Тебе мои стихи! Когда поэта имя...» / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 115.
Бодлер Ш. «Тебя, как свод ночной, безумно я люблю...» / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 460.
Бодлер Ш. Теодору де Банвилю, 1842 г. («Богини волосы безумно в горсть собрав...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 725.
Бодлер Ш. Трубка мира. 1 («Маниту, жизни Властелин...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 726—728.
Бодлер Ш. Трубка мира. 2 («О жалкий, слезный род... Пора!..») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 728—729.
Бодлер Ш. Трубка мира. 3 («И каждый бросил наземь лук...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 729.
Бодлер Ш. Фантастическая гравюра («На оголенный лоб чудовища-скелета...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 550—551.
Бодлер Ш. Фонтан крови («Струится кровь моя порою, как в фонтане...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 646.
Бодлер Ш. Фонтан крови («Струится кровь моя порою, как в фонтане...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 191.
Бодлер Ш. «Что можешь ты сказать, мой дух, всегда ненастный...» / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 69.
Бодлер Ш. «Я полюбил нагих веков воспоминанья...» / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 427—428.
Данте Алигьери. «В простор небес безбрежный ускользая...» / пер.: Эллис
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 510—511.
Леопарди Д. К Сильвии («Ты помнишь ли те золотые годы...») / пер.: Эллис
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 574—575.
Петрарка Ф. «Зажег Восток звезду любви святую...»: Сонет к Лауре: [Сонет 33] / пер.: Эллис

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 424.
Also Available in The Corpus ❐
Эллис. «Под строгим куполом, обнявшись, облака...»
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 528.

Эмбер Б.

Imbert, Barthélemy; Эмбер, Бартелеми
Imbert B.; Имбер Б.; Эмбер Б.
Imbert, Bartolomeo; Имбер, Бартелеми
французский поэт, журналист и издатель

Titles

Дмитриев И. И. Воздушные башни («Утешно вспоминать под старость детски леты...») / автор ориг. текста: Б. Эмбер
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 168—172.
Дмитриев И. И. Каретные лошади («Две лошади везли карету...») / автор ориг. текста: Б. Эмбер
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 197.
Дмитриев И. И. Три льва («Его величество, Лев сильный, царь зверей...») / автор ориг. текста: Б. Эмбер
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 384.

Энгельке А. А.

Engelke, Aleksandr Aleksandrovich; Энгельке, Александр Александрович
Engelke A. A.; Энгельке А. А.
руский переводчик

Titles

Бодлер Ш. Даме креолке («Под солнцем той страны, где аромат струится...») / пер.: А. А. Энгельке
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 533.
Бодлер Ш. Даме креолке («Под солнцем той страны, где аромат струится...») / пер.: А. А. Энгельке
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 97.

Эппель А. И.

Eppel, Asar Isaevich; Эппель, Асар Исаевич
Eppel A. I.; Эппель А. И.
русский писатель, поэт, переводчик

Titles

Петрарка Ф. «Амур меж трав тончайшие тенета...»: [Сонет 181] / пер.: А. И. Эппель

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 165.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Блаженные и радостные травы...»: [Сонет 162] / пер.: А. И. Эппель

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 147.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Горячий вздох, ступай к твердыне-сердцу...»: [Сонет 153] / пер.: А. И. Эппель

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 137.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Лишь вспомню миг сей или сень предела...»: [Сонет 175] / пер.: А. И. Эппель

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 159.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «На солнца чудотворных глаз взираю...»: [Сонет 173] / пер.: А. И. Эппель

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 157.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «О смирный зверь с тигриною повадкой...»: [Сонет 152] / пер.: А. И. Эппель

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 137.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «О шаг бесцельный, о расчет заочный...»: [Сонет 161] / пер.: А. И. Эппель

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 145.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Тибр, Герм, По, Адидж, Вар, Алфей, Гаронна...»: [Сонет 148] / пер.: А. И. Эппель

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 133.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Юпитер разъяренно, Цезарь властно...»: [Сонет 155] / пер.: А. И. Эппель

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 139.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Я Страстью взнуздан, но жестокость шпоры...»: [Сонет 147] / пер.: А. И. Эппель

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 133.
Also Available in The Corpus ❐

Эредиа Ж.-М. де

Heredia, José-Maria de; Эредиа, Жозе-Мария де
Heredia J.-M. de; Эредиа Ж.-М. де
французский поэт

Titles

Heredia J.-M. de. Brise marine («L’hiver a défleuri la lande et le courtil...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 74.
Heredia J.-M. de. La jeune morte («Qui que tu sois, Vivant, passe vite parmi...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 72.
Heredia J.-M. de. L’esclave («Tel, nu, sordide, affreux, nourri des plus vils mets...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 70.
Heredia J.-M. de. Plus ultra («L’homme a conquis la terre ardente des lions...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 76.
Эредиа Ж.-М. де. «Plus ultra» («Властитель человек в земле горячей львов...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 77.
Эредиа Ж.-М. де Бегство кентавров («Сорвавшись с дальних гор гудящею лавиной...») / пер.: М. А. Волошин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 189.
Эредиа Ж.-М. де. Морское дуновение («В раздольях дух зимы опустошил цветы...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 75.
Эредиа Ж.-М. де. Раб («Вот, грязен, страшен, наг, отбросами кормим...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 71.
Эредиа Ж.-М. де. Юная ушедшая («Кто б ни был ты, живой, пройди меж трав скорее...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 73.

Эренбург И. Г.

Erenburg, Ilya Grigorievich; Ehrenburg, Ilja Grigorjewitsch; Эренбург, Илья Григорьевич
Ehrenburg I. G.; Erenburg I. G.; Эренбург И. Г.
русский писатель, поэт, публицист

Titles

Вийон Ф. Баллада, в которой Вийон просит у всех пощады («У солдата в медной каске...») / пер.: И. Г. Эренбург
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 475—476.
Вийон Ф. Баллада Вийона к Толстой Марго («Люблю красотку я, служу ей страстно...») / пер.: И. Г. Эренбург
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 460—461.
Вийон Ф. Баллада заключительная («Закрывается здесь Завещанье...») / пер.: И. Г. Эренбург
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 480—481.
Вийон Ф. Баллада и молитва («Ты много потрудился, Ной...») / пер.: И. Г. Эренбург
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 439—440.
Вийон Ф. Баллада истин наизнанку («Мы вкус находим только в сене...») / пер.: И. Г. Эренбург
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 285, 287.
Вийон Ф. Баллада, которую Вийон написал своей матери, чтоб она прославляла Богородицу («Небесная Царица и земная...») / пер.: И. Г. Эренбург
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 426—427.
Вийон Ф. Баллада о дамах былых времен («Скажите, где оне — в какой стране...») / пер.: И. Г. Эренбург
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 391—392.
Вийон Ф. Баллада поэтического состязания в Блуа («От жажды умираю над ручьем...») / пер.: И. Г. Эренбург
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 336—337.
Вийон Ф. Баллада поэтического состязания в Блуа («От жажды умираю над ручьем...») / пер.: И. Г. Эренбург
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 295, 297.
Вийон Ф. Баллада Прекрасной Кабатчицы к девицам («О, кружевница Бланш, в семнадцать лет...») / пер.: И. Г. Эренбург
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 415—416.
Вийон Ф. Баллада примет («Я знаю, кто по-щегольски одет...») / пер.: И. Г. Эренбург
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 337—338.
Вийон Ф. Баллада примет («Я знаю, кто по-щегольски одет...») / пер.: И. Г. Эренбург
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 281, 283.
Вийон Ф. Баллада-послание друзьям («Ответьте горю моему...») / пер.: И. Г. Эренбург
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 311, 313.
Вийон Ф. Вийон своей подруге («О нежность, полная жестоких мук...») / пер.: И. Г. Эренбург
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 433—434.
Вийон Ф. Из «Большого Завещания» (39—41) («Я знаю, что вельможа и бродяга...») / пер.: И. Г. Эренбург
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 390—391.
Вийон Ф. Из «Жалоб Прекрасной Кабатчицы» («О, где вы, груди, соком налитые...») / пер.: И. Г. Эренбург
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 404—405.
Вийон Ф. Противоположения Фран-Гонтье («Монах-толстяк, позевывая сонно...») / пер.: И. Г. Эренбург
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 451—452.
Вийон Ф. Спор между сердцем и телом Вийона в форме баллады («Кто это? — Я. — Но кто? ты так далеко...») / пер.: И. Г. Эренбург
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 524—526.
Вийон Ф. Четверостишие, которое написал Вийон, приговоренный к повешению («Я — Франсуа, чему не рад...») / пер.: И. Г. Эренбург
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 327.
Вийон Ф. Эпитафия и Рондо («В сей горнице стрелой ужасной...») / пер.: И. Г. Эренбург
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 471—472.
Вийон Ф. Эпитафия, написанная Вийоном в форме баллады для него и его сотоварищей перед повешением («О, братья человечьи, мы взываем к вам...») / пер.: И. Г. Эренбург
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 537—538.
Дю Белле Ж. «Счастлив, кто, уподобясь Одиссею...» / пер.: И. Г. Эренбург
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 338.

Эрнандес М.

Hernández, Miguel; Эрнандес, Мигель
Hernández M.; Эрнандес М.
Hernández Gilabert, Miguel; Эрнандес Хилаберт, Мигель
испанский поэт, драматург

Titles

Эрнандес М. «Агония прощаний...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 232.
Эрнандес М. «Прошла любовь, как лунная вода...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 232—233.

Эспронседа Х. де

Espronceda, José de; Эспронседа, Хосе де
Espronceda J. de; Эспронседа Х. де
Эспронседа, Хозе де
испанский поэт

Publications

Эспронседа Х. де. Саламанкский студент / пер.: К. Д. Бальмонт. — 2016
Пер. с исп.: К. Д. Бальмонт, редакция: Н. С. Гумилев и Г. Л. Лозинский; публикация: Т. В. Петрова, В. С. Полилова; вступ. статья: В. С. Полилова // Солнечная пряжа: научно-популярный и литературно-художественный альманах. — Шуя, Ивановская обл.: Шуйский фил. ИвГУ, 2015—2016. — Вып. 9—10. — С. 109—120, 128—144.

Titles

Эспронседа Х. де. Саламанкский студент / пер.: К. Д. Бальмонт; ред.: Н. С. Гумилев и Г. Л. Лозинский
// Солнечная пряжа. — Шуя, Ивановская обл.: Шуйский фил. ИвГУ, 2015—2016. — Вып. 9—10. — С. 115—120, 128—144.

Эсхил

Aeschylus; Αἰσχύλος; Эсхил
Aeschylus; Αἰσχύλος; Эсхил
древнегреческий драматург

Titles

Эсхил. Скованный Прометей: Последняя сцена трагедии («И Зевс – как гордо ни упорствуй – будет...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 137—145.

Эфрон А. С.

Efron, Ariadna Sergeevna; Эфрон, Ариадна Сергеевна
Efron A. S.; Эфрон А. С.
российская переводчица, мемуаристка, художница

Titles

Бодлер Ш. De profundis clamavi («К Тебе, к Тебе одной взываю я из бездны...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 481—482.
Бодлер Ш. De profundis clamavi («К Тебе, к Тебе одной взываю я из бездны...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 53.
Бодлер Ш. Sed non satiata («Кто изваял тебя из темноты ночной...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 89.
Бодлер Ш. Sed non satiata («Кто изваял тебя из темноты ночной...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 47.
Бодлер Ш. Бочка ненависти («Ты – бочка Данаид, о Ненависть! Всечасно...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 177, 179.
Бодлер Ш. Бочка ненависти («Ты — бочка Данаид, о, Ненависть! Всечасно...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 110.
Бодлер Ш. «В струении одежд мерцающих ее...» / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 48.
Бодлер Ш. «В струении одежд мерцающих ее...» / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 91.
Бодлер Ш. Живой факел («Два брата неземных, два чудотворных глаза...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 501—502.
Бодлер Ш. Живой факел («Два брата неземных, два чудотворных глаза...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 70.
Бодлер Ш. Мадонне. Ex-voto в испанском вкусе («Хочу я для тебя, Владычицы, Мадонны...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 153, 155.
Бодлер Ш. Мадонне («Хочу я для тебя, Владычицы, Мадонны...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 92—93.
Бодлер Ш. Музыка («Я в музыку порой иду, как в океан...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 546.
Бодлер Ш. Наваждение («Как ваша высь и глубь соборов кафедральных...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 187.
Бодлер Ш. Непоправимое («Возможно ль задушить, возможно ль побороть...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 145, 147, 149.
Бодлер Ш. Непоправимое («Возможно ль задушить, возможно ль побороть...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 87—88.
Бодлер Ш. Осенний сонет («Читаю я в глазах, прозрачных, как хрусталь...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 165, 167.
Бодлер Ш. Осенний сонет («Читаю я в глазах, прозрачных, как хрусталь...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 101.
Бодлер Ш. Посмертные угрызения («Когда затихнешь ты в безмолвии суровом...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 486—487.
Бодлер Ш. Посмертные угрызения («Когда затихнешь ты в безмолвии суровом...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 57.
Бодлер Ш. Флакон («Есть запахи, чья власть над нами бесконечна...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 131, 133.
Бодлер Ш. Флакон («Есть запахи, чья власть над нами бесконечна...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 77—78.
Петрарка Ф. «Амур меня до тихого причала...»: [Сонет 317] / пер.: А. С. Эфрон

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 297.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «В ней добродетель слиться с красотою...»: [Сонет 297] / пер.: А. С. Эфрон

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 277.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «В цветущие, прекраснейшие лета...»: [Сонет 278] / пер.: А. С. Эфрон

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 507.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Ведет меня Амур, стремит Желанье...»: [Сонет 211] / пер.: А. С. Эфрон

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 506—507.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Дни, убегая, пламень угасили...»: [Сонет 298] / пер.: А. С. Эфрон

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 277.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Дол и река — слез, жалоб и стенаний...»: [Сонет 301] / пер.: А. С. Эфрон

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 281.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Задумчивый, надеждами томимый...»: [Сонет 35] / пер.: А. С. Эфрон

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 504—505.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Зефир ее рассыпанные пряди...»: [Сонет 90] / пер.: А. С. Эфрон
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 73.
Петрарка Ф. «Зефир ее рассыпанные пряди...»: [Сонет 90] / пер.: А. С. Эфрон

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 505.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Идите к камню, жалобные строки...»: [Сонет 333] / пер.: А. С. Эфрон

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 307.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Какою бы красою ни блистали...»: [Сонет 218] / пер.: А. С. Эфрон

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 199.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Когда Амур к моей прелестной даме...»: [Сонет 13] / пер.: А. С. Эфрон

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 29.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «О, ветер дней минувших над холмами...»: [Сонет 320] / пер.: А. С. Эфрон

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 299.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «О канувшем былом моя кручина...»: [Сонет 365] / пер.: А. С. Эфрон
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 81.
Петрарка Ф. «О канувшем былом моя кручина...»: [Сонет 365] / пер.: А. С. Эфрон

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 507—508.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «О ней писал и плакал я, сгорая...»: [Сонет 313] / пер.: А. С. Эфрон

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 293.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «О, сладость гнева, сладость примирений...»: [Сонет 205] / пер.: А. С. Эфрон

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 506.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Обжорство, лень и мягкие постели...»: [Сонет 7] / пер.: А. С. Эфрон

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 503—504.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Предивный, преискуснейший Творитель...»: [Сонет 4] / пер.: А. С. Эфрон

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 503.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Так вот гнездо, в котором пламенело...»: [Сонет 321] / пер.: А. С. Эфрон

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 301.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Чем ближе край, за коим — только бездна...»: [Сонет 12] / пер.: А. С. Эфрон

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 504.
Also Available in The Corpus ❐

Эфрос A. M.

Efros, Abram Markovich; Эфрос, Абрам Маркович
Efros A. M.; Эфрос A. M.
российский художественный критик, эссеист, искусствовед, поэт и переводчик

Titles

Бруно Дж. «О старый дуб, ты распростер в лазури...» / пер.: A. M. Эфрос
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 233.
Данте Алигьери. «Вечор верхом влачась одной тропой...» / пер.: A. M. Эфрос
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 508.
Данте Алигьери. «Младая донна, в блеске состраданья...» / пер.: A. M. Эфрос
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 51, 53, 55.
Данте Алигьери. «О донны, вам, что смысл Любви познали...» / пер.: A. M. Эфрос
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 509—510.
Данте Алигьери. «О странники, вы, что, склонясь, идете...» / пер.: A. M. Эфрос
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 512—513.
Данте Алигьери. «Столь благородна, столь скромна бывает...» / пер.: A. M. Эфрос
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 511—512.
Микеланджело Буонарроти. «Здесь делают из чаш мечи и шлемы...» / пер.: A. M. Эфрос
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 529—530.
Микеланджело Буонарроти. «И высочайший гений не прибавит...» / пер.: A. M. Эфрос
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 531—532.
Микеланджело Буонарроти. «Лишь вашим взором вижу сладкий свет...» / пер.: A. M. Эфрос
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 531.
Микеланджело Буонарроти. «Мне сладко спать, а пуще — камнем быть...» / пер.: A. M. Эфрос
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 533.
Микеланджело Буонарроти. «Нет радостней веселого занятья...» / пер.: A. M. Эфрос
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 528.
Микеланджело Буонарроти. «Спустившись с неба, в тленной плоти, он...» / пер.: A. M. Эфрос
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 534—535.
Микеланджело Буонарроти. «Ужели, донна, впрямь (хоть утверждает...)» / пер.: A. M. Эфрос
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 533.
Микеланджело Буонарроти. «Я получил за труд лишь зоб, хворобу...»: К Джованни, что из Пистойи / пер.: A. M. Эфрос
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 529.
Петрарка Ф. «Без солнца, Смерть, оставила ты мир...»: Сонеты на смерть Мадонны Лауры: [Сонет 338] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 494.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Благословен и год, и день, и час...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 61] / пер.: A. M. Эфрос
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 516.
Петрарка Ф. «Благословен и год, и день, и час...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 61] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 466.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Блаженный дух, ко мне, средь дум своих...»: [Сонет 352] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 327.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Блаженных душ и ангелов собор...»: [Сонет 346] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 321.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Брожу, казнясь безумьем прошлых лет...»: Сонеты на смерть Мадонны Лауры: [Сонет 365] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 499.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «В единый день тьму рек и тьму долин...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 177] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 480.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Все чаще гладь правдивого стекла...»: Сонеты на смерть Мадонны Лауры: [Сонет 361] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 498.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Вы, внемлющие в звуках строф моих...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 1] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 454.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Высокая душа, что свой уход...»: [Сонет 31] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 41.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Где в небесах тот край, где та Идея...»: [Сонет 159] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 143.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Где гомон птиц, иль нежное волненье...»: [Сонет 279] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 259.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Где дивный лик? Увы! Где нежный взгляд?..»: Сонеты на смерть Мадонны Лауры: [Сонет 267] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 486.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Господня гнева истощил пощаду...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 137] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 477.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Душа благая, гость привычный мой...»: Сонеты на смерть Мадонны Лауры: [Сонет 282] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 488.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Есть существа с таким надменным взглядом...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 19] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 460.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Жестокость сердца, непреклонность воли...»: [Сонет 265] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 485.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Жизнь убегает быстро, что ни миг...»: Сонеты на смерть Мадонны Лауры: [Сонет 272] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 487.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Завидую тебе, могильный прах...»: [Сонет 300] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 279.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Заворожен неистовой мечтой...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 6] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 456.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Из часа в час все явственней мне зов...»: Сонеты на смерть Мадонны Лауры: [Сонет 349] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 496.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Источник горестей, обитель гнева...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 138] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 477.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Как быть, душа? Что делать? Где спасенье?..»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 150] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 478.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Как иногда в полдневный зной невольно...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 141] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 478.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Как ни владел бы кистью Поликлет...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 77] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 468.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Когда Ахилла гордую гробницу...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 187] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 482.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Когда б Вергилий и Гомер видали...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 186] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 482.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Когда б я знал, что смерть меня спасет...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 36] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 463.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Когда в кругу окрестных донн подчас...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 13] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 458.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Когда гляжу, как мчащиеся годы...»: Сонеты на смерть Мадонны Лауры: [Сонет 298] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 490.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Когда и высь, и дол, и ветр молчит...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 164] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 479.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Когда купает в море золотую...»: [Сонет 223] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 205.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Когда послал египетский предатель...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 102] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 472.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Когда с небес спускается Аврора...»: Сонеты на смерть Мадонны Лауры: [Сонет 291] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 490.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Когда часов указчица, Планета...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 9] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 457.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Когда я весь влекусь туда, откуда...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 18] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 459.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Когда, являя знаки нетерпенья...»: [Сонет 64] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 67.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Коль не судил мне рок от горьких слез...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 12] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 457.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Конечно, По, ты можешь эту плоть...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 180] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 481.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Крылами дум так часто уношусь...»: Сонеты на смерть Мадонны Лауры: [Сонет 362] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 498.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Кто землю Фессалии оросил...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 44] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 464.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Кто превзошел и запахом и цветом...»: Сонеты на смерть Мадонны Лауры: [Сонет 337] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 494.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Кто проявил высокое прозренье...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 4] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 456.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Лань чистая на изумрудах трав...»: [Сонет 190] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 175.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Лицо и взор, чистейшие из всех...»: Сонеты на смерть Мадонны Лауры: [Сонет 348] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 495.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Любил всегда, люблю еще сейчас...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 85] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 470.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Любовь, быть может, некогда была...»: Сонеты на смерть Мадонны Лауры: [Сонет 344] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 495.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Любовь ведет, желанье понукает...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 211] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 483.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Любовь ли то, иль что-либо иное?..»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 132] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 475.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Любовь меж трав раскинулась силком...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 181] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 481.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Меня влечет привычной думой к ней...»: [Сонет 336] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 311.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Меня Любовь томила двадцать лет...»: [Сонет 364] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 337.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Мне кажется, как будто сотни лет...»: Сонеты на смерть Мадонны Лауры: [Сонет 357] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 497.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Мне не избыть любви своей никак...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 82] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 469.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Мне повстречался в жизни серафим...»: [Сонет 156] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 141.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Мне стыдно иногда, что до сих пор...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 20] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 460.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Мне хочется тебе, Сеннуччо мой...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 112] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 473.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Мой дорогой синьор, я всей душой...»: [Сонет 266] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 485.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Мой скорбный стих, ступай к обломку скал...»: Сонеты на смерть Мадонны Лауры: [Сонет 333] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 493.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Не жажду мира, — не влекусь к войне...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 134] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 476.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Не может Смерть печалить сладкий лик...»: Сонеты на смерть Мадонны Лауры: [Сонет 358] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 497.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Не раз Любовь твердила мне: “Пиши!..”»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 93] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 471.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Не сотни ль раз, о недруг мой прелестный...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 21] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 461.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Нельзя огонь перебороть огнем...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 48] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 465.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Ни в чистом небе ясных звезд теченье...»: [Сонет 312] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 291.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «О горькое и страшное виденье!..»: [Сонет 251] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 231.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «О день, о час, о смертное мгновенье...»: Сонеты на смерть Мадонны Лауры: [Сонет 329] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 493.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «О милая свобода, лишь со дня...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 97] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 471.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «О сладкий взгляд, о ласковая речь...»: [Сонет 253] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 233.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «О ты, рука, тюремщица сердец...»: [Сонет 199] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 183.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Один, угрюм, пустынными тропами...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 35] / пер.: A. M. Эфрос
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 514.
Петрарка Ф. «Один, угрюм, пустынными тропами...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 35] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 462.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Окошко, где одно из солнц горит...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 100] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 472.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Осталось позади шестнадцать лет...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 118] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 474.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Пал стройный лавр и гордая колонна...»: Сонеты на смерть Мадонны Лауры: [Сонет 269] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 486.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Пичужка милая, ты надо мной...»: Сонеты на смерть Мадонны Лауры: [Сонет 353] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 496.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Подул Зефир, и с ним весна приспела...»: Сонеты на смерть Мадонны Лауры: [Сонет 310] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 491.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Пока виски не белы сединой...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 83] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 469.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Покинув нечестивый Вавилон...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 114] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 473.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Покоя мне, раздумья роковые!..»: Сонеты на смерть Мадонны Лауры: [Сонет 274] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 488.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Пусть молния не минет этих крыш...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 136] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 476.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Рыдайте, донны; ты, Любовь, рыдай!..»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 92] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 470.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Священный вид земли твоей родной...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 68] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 467.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Семнадцать лет кружится небосвод...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 122] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 474.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Сквозь дебри чащ, угрюмых и дремучих...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 176] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 480.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Согбен и сед, уходит старец в путь...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 16] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 459.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Соперник мой, отображать в котором...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 45] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 464.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Спокойный порт Любовь явила мне...»: Сонеты на смерть Мадонны Лауры: [Сонет 317] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 492.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Счастлив во сне, блаженствуя в тоске...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 212] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 483.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Счастливые цветы, благие травы...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 162] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 479.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Так вот гнездо, куда моя жар-птица...»: Сонеты на смерть Мадонны Лауры: [Сонет 321] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 492.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Так не хлопочет мать над милым сыном...»: [Сонет 285] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 265.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Так создан мир! Не любо ль ныне мне...»: Сонеты на смерть Мадонны Лауры: [Сонет 290] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 489.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «То было в день, когда свет солнца гас...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 3] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 455.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Тот соловей, что нежно здесь скорбит...»: Сонеты на смерть Мадонны Лауры: [Сонет 311] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 491.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Ты, горница, мне пристанью была...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 234] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 484.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Уж девять раз склонялся сын Латоны...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 43] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 463.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Уж пламенел звездой любви восток...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 33] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 462.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Хоть бросил ты, Сеннуччо, сиротой...»: Сонеты на смерть Мадонны Лауры: [Сонет 287] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 489.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Царю небес! Устав от дней бесславных...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 62] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 466.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Чем ближе я к решительному дню...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 32] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 461.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Что делаешь? Что ищешь? Что назад...»: Сонеты на смерть Мадонны Лауры: [Сонет 273] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 487.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Чтоб, наконец, изведать радость мщенья...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 2] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 454—455.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Шаг радостей неспешен и ленив...»: [Сонет 57] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 61.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Я жил, довольный жребием своим...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 231] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 484.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Я ль от тебя не гнал нещадно ложь...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 49] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 465.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Я так могуче стану петь любовь...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 131] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 475.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Я так устал нести старинный гнет...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 81] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 468.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Я утомился мыслями о том...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 74] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 467.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Я, что ни шаг, оглядываюсь вспять...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 15] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 458.
Also Available in The Corpus ❐

Эфрос А.

Titles

Бодлер Ш. Больная муза («О муза! Бедная! Скажи мне, что с тобой?..») / пер.: А. Эфрос
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 25.
Бодлер Ш. Враг («Я молодость провел под сумрачной грозою...») / пер.: А. Эфрос
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 313.
Бодлер Ш. Наваждение («Великие леса, вы жутки, как соборы!..») / пер.: А. Эфрос
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 382.

Ювенал Д. Юний

Iuvenalis, Decimus Iunius; Ювенал, Децим Юний
Iuvenalis D. Iunius; Ювенал Д. Юний
древнеримский поэт-сатирик

Titles

Дмитриев И. И. Сокращенный перевод Ювеналовой сатиры о благородстве («Скажи мне, Понтикус, какая польза в том...») / автор ориг. текста: Д. Юний Ювенал
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 95—101.

Явец М. А.

Donskoi, Mikhail Alexandrovich; Yavets, Mikhail Alexandrovich; Донской, Михаил Александрович; Явец, Михаил Александрович
Donskoi M. A.; Yavets M. A.; Донской М. А.; Явец М. А.
русский поэт-переводчик, математик

Titles

Бодлер Ш. Вампир («О ты, что, как удар ножа...») / пер.: М. А. Донской
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 99, 101.
Бодлер Ш. Вампир («О, ты, что как удар ножа...») / пер.: М. А. Донской
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 54—55.
Бодлер Ш. Осенняя песнь («Мы погружаемся во тьму, в оцепененье...») / пер.: М. А. Донской
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 525—526.
Бодлер Ш. Раздумье («Будь мудрой, Скорбь моя, и подчинись Терпенью...») / пер.: М. А. Донской
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 131.

Якобсон А. А.

Yakobson, Anatolii Aleksandrovich; Якобсон, Анатолий Александрович
Yakobson A. A.; Якобсон А. А.
русский поэт, переводчик, правозащитник

Titles

Гарсиа Лорка Ф. Ай! / пер.: А. А. Якобсон

t
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 179.
Also Available in The Corpus ❐
Гарсиа Лорка Ф. Нежданно / пер.: А. А. Якобсон

t
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 181.
Also Available in The Corpus ❐
Гарсиа Лорка Ф. Песня всадника / пер.: А. А. Якобсон

t
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 291.
Also Available in The Corpus ❐

Якопоне да Тоди

Jacopone da Todi; Якопоне да Тоди
Jacopone da Todi; Todi, Jacopone da; Тоди, Якопоне да; Якопоне да Тоди
Jacopo dei Benedetti
итальянский религиозный поэт, монах-францисканец. Причислен к лику блаженных

Titles

Jacopone da Todi. «Fugio la croce, cà mme devora...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 18, 20.
Якопоне да Тоди. «Брат, на распятье смотреть мне нет мочи...» / пер.: Т. Ю. Стамова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 19, 21.

Якубович П. Ф.

Yakubovich, Petr Filippovich; Якубович, Петр Филиппович
Yakubovich P. F.; Якубович П. Ф.
русский писатель, революционер-народоволец

Titles

Боденштедт Ф. Из «Песен Мирзы-Шафи» / пер.: П. Ф. Якубович
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 87—88.
Бодлер Ш. Альбатрос («Когда в морском пути тоска грызет матросов...») / пер.: П. Ф. Якубович
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 18.
Бодлер Ш. Амур и череп («Не то шутом, не то царем...») / пер.: П. Ф. Якубович
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 198.
Бодлер Ш. Игра («Кокетки старые на креслах полинялых...») / пер.: П. Ф. Якубович
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 37, 39.
Бодлер Ш. «Служанка скромная с великою душой...» / пер.: П. Ф. Якубович
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 168.
Бодлер Ш. «Ты целый мир вместить могла бы в свой альков...» / пер.: П. Ф. Якубович
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 85—86.
Бодлер Ш. Уединение («Будь мудрой, Скорбь моя! Не унывай без меры!..») / пер.: П. Ф. Якубович
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 85.
Бодлер Ш. Хмель убийцы («Жена в земле... Ура1 Свобода!..») / пер.: П. Ф. Якубович
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 179—180.
Бодлер Ш. Человек в море («Свободный человек! Не даром ты влюблен...») / пер.: П. Ф. Якубович
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 317—318.
Бодлер Ш. Эпиграф к осужденной книге («Друг мира, неба и людей...») / пер.: П. Ф. Якубович
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 425.
Сюлли-Прюдом. Затерявшийся крик («Игрой мечты ушел я в глубь веков...») / пер.: П. Ф. Якубович
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 86.
Сюлли-Прюдом. Могила («Его сочли бездушным мертвецом...») / пер.: П. Ф. Якубович
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 87.
Якубович П. Ф. На утесе поэта («Внизу, в котловине угрюмой, — селенье...»)
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 508—510.

Якшич Д.

Jakšić, Ðura; Якшич, Джура; Јакшић, Ђура
Jakšić Ð.; Якшич Д.
Jakšić, Georgije; Јакшић, Георгије; Якшич, Георгий
сербский поэт

Titles

Якшич Д. Сквозь полночь / пер.: В. А. Луговской
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 339—340.

Яниш К. К.Биосправка

Pavlova, Karolina Karlovna; Jänisch, Karolina von; Павлова, Каролина Карловна; Яниш, Каролина Карловна
Jänisch K. von; Pavlova K. K.; Павлова К. К.; Яниш К. К.
Jaenisch K. von
10(22).7.1807, Ярославль (Россия) — 2(14).12.1893, Клостервиц, близ Дрездена (Германия)
русская и немецкая поэтесса, переводчица

Titles

Гейне Х. И. Г. Лорелея («И горюя, и тоскуя...») / пер.: К. К. Павлова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 380—381.
Гюго В. Видение («Увидел ангела в стемневшей я лазури...») / пер.: К. К. Павлова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 382.
Рюккерт Ф. Пойми любовь («Пойми любовь! Ищи во взорах милой...») / пер.: К. К. Павлова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 380.
Скотт В. Песня («Красив Бригнала брег крутой...») / пер.: К. К. Павлова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 378—379.
Фрейлиграт Г. Ф. Гробовщики («Прискорбное дело ведется к концу...») / пер.: К. К. Павлова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 381—382.
Павлова К. К. Эдвард. Из шотландских народных баллад («Как грустно ты главу склонил, Эдвард! Эдвард!..»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 376—377.

Яснов М. Д.

Yasnov, Mikhail Davidovich; Яснов, Михаил Давидович
Yasnov M. D.; Яснов М. Д.
Gurvich, Mikhail Davidovich; Гурвич, Михаил Давидович
русский поэт, переводчик, детский писатель

Titles

Бодлер Ш. Веселый кабачок по пути из Брюсселя в Юккль («Вы зачарованы Костлявой...») / пер.: М. Д. Яснов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 381.
Бодлер Ш. Г-ну Эжену Фромантену по поводу одного зануды, который назвал себя его другом («Он мне твердил, что он богатый...») / пер.: М. Д. Яснов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 377, 379, 381.
Бодлер Ш. Глаза Берты («Вы вправе пренебречь их откровенной славой...») / пер.: М. Д. Яснов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 699.
Бодлер Ш. На дебют Амины Боскетти в театре «Ламоннэ» в Брюсселе («Амина нимфою летит, парит... Вослед...») / пер.: М. Д. Яснов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 377.
Бодлер Ш. Непредвиденность («Промолвил Гарпагон, когда в его руке...») / пер.: М. Д. Яснов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 369, 371, 373.
Бодлер Ш. Расплата («В расчете быть со всем, во всем...») / пер.: М. Д. Яснов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 373.
Бодлер Ш. Теодору де Банвилю («С такой горячностью взнуздали вы Богиню...») / пер.: М. Д. Яснов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 401.
Бодлер Ш. Фонтан («Бедняжка, ты совсем устала...») / пер.: М. Д. Яснов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 347, 349.
Бодлер Ш. Что обещает ее лицо («Красавица моя, люблю сплошную тьму...») / пер.: М. Д. Яснов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 701.
Бодлер Ш. Чудовище, или Речь в поддержку одной подержанной нимфы («Ты не из тех, моя сильфида...») / пер.: М. Д. Яснов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 355, 357, 359.
Page
«
1
…
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2023 Project participants
© 2023 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks