Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Authors
Section Info

This index is a list of names of poets and trans­la­tors, whose works are found in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem.

Click on the author’s name to get the list of his/her works. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from a work’s short title leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillicGreek
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Зенкевич М. А.

4t
Зоргенфрей В. А.

4
Зубов Н. Г.

...й

Иван-да-Марья (1)

9
Иван-да-Марья (2)

5
Иванов Вяч. И.

6
Иванов Вяч. И.

70t
Иванов Г. В.

2
Иванчин-Писарев Н. Д.

4
Ивашкевич Я.

8
Ивельев И. Е.

3
Игорь Северянин

5
Иероним Южный

3
Измайлов В. В.

Илличевский А. Д.

2
Илюшин А. А.

4t
Имбер Б.

3
Иоанн Креста

3
Ипсиланти А. К.

Исаакян А.

8
К. Р.

Кавальканти Г.

10
Каза Дж.

12
Казалис А.

10
Кайи Ж. де

12ot
Кайсаров М. С.

t
Каладзе К.

Камелли А.

4
Кампанелла Т.

11
Капнист И. П.

3t
Карамзин Н. М.

6
Кардуччи Дж.

15
Каро А.

6
Карп П. М.

Каррер Л.

3
Касаткин М. А.

Кассирова Е. Л.

20
Касти Дж.

Катенин П. А.

11
Катон Д.

Катулл Г. Валерий

10
Кашкин И. А.

Квятковская М. З.

27
Кеведо Ф. де

12
Керель Ф.

2
Кёрнер К.

2
Ким Мин Сун

Ким Минсун

Киплинг Д. Р.

6
Китс Дж.

2
Клаудиус М.

Клопшток Ф. Г.

2
Кобылинский Л. Л.

105t
Ковалевский П. М.

Кожевников Ю. А.

37
Козегартен Г. Л.

Козлов И. И.

24t
Козлов П. А.

2
Козовой В. М.

3

Зенкевич М. А.

Zenkevich, Mikhail Alexandrovich; Зенкевич, Михаил Александрович
Zenkevich M. A.; Зенкевич М. А.
русский поэт, прозаик, переводчик

Titles

Бодлер Ш. Предрассветные сумерки («Уж зорю во дворе казарм трубят горнисты...») / пер.: М. А. Зенкевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 418.
Бодлер Ш. Утренние сумерки («Уж зорю во дворе казарм трубят горнисты...») / пер.: М. А. Зенкевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 628—629.
Гарсиа Лорка Ф. Сан-Габриэль (Севилья) / пер.: М. А. Зенкевич

t
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 378—381.
Also Available in The Corpus ❐
Гарсиа Лорка Ф. Умерший от любви / пер.: М. А. Зенкевич

t
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 385—387.
Also Available in The Corpus ❐

Зоргенфрей В. А.

Zorgenfrei, Vilgelm Aleksandrovich; Зоргенфрей, Вильгельм Александрович
Sorgenfrei W. A.; Zorgenfrei V. A.; Зоргенфрей В. А.
Sorgenfrei, Wilhelm Alexandrovitsch
русский поэт, переводчик

Titles

Гейне Г. «Забылись муки в тишине...» / пер.: В. А. Зоргенфрей
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 25, 27.
Гейне Г. «Когда в гробу, любовь моя...» / пер.: В. А. Зоргенфрей
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 85.
Гейне Г. «Мне мгла сомкнула очи...» / пер.: В. А. Зоргенфрей
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 111, 113.
Гейне Г. «Самоубийц хоронят...» / пер.: В. А. Зоргенфрей
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 109.

Зубов Н. Г.

Zubov, Nikolai Georgievich; Зубов, Николай Георгиевич
Zubov N. G.; Зубов Н. Г.
русский поэт, прозаик, журналист

Titles

Зубов Н. Г. Петрарка
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 533.

...йБиосправка

...i; ...й
...i; ...й
начало XIX в.
русский поэт, неустановленное лицо

Titles

Мильвуа Ш.-Ю. К Делии (Подражание Мильвуа) («Ты знаешь ли вину ужасного мученья...») / пер.: ...й
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 251, 253.

Иван-да-Марья (1)

Tkhorzhevskii, Ivan Feliksovich; Тхоржевский, Иван Феликсович
Ivan-da-Marya (1); Tkhorzhevskii I. F.; Иван-да-Марья (1); Тхоржевский И. Ф.
русский поэт, переводчик

Titles

Бараташвили Н. Конь (Пегас) / пер.: И. Ф. Тхоржевский, А. А. Тхоржевская
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 77—78.
Беранже П.-Ж. де. Бегство музы. 8 декабря 1821 г. («Брось на время, Муза, лиру...») / пер.: И. Ф. Тхоржевский, А. А. Тхоржевская
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 70—72.
Беранже П.-Ж. де. Десять тысяч франков («Штраф в десять тысяч!.. Боги! да за что же?..») / пер.: И. Ф. Тхоржевский, А. А. Тхоржевская
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 73—74.
Беранже П.-Ж. де. Крестины Вольтера («Вся толпа в костел стремится...») / пер.: И. Ф. Тхоржевский, А. А. Тхоржевская
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 75—77.
Беранже П.-Ж. де. Невольники и куклы («В далекий край на пароходе...») / пер.: И. Ф. Тхоржевский, А. А. Тхоржевская
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 72—73.
Леопарди Д. Бесконечность («Мне дорог этот одинокий холм...») / пер.: И. Ф. Тхоржевский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 569—570.
Леопарди Д. Воскресный вечер («Тиха, светла безветренная ночь...») / пер.: И. Ф. Тхоржевский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 571—572.
Леопарди Д. Самому себе («Теперь усни — и навсегда, о сердце!..») / пер.: И. Ф. Тхоржевский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 582.
Леопарди Д. Сильвии («Ты помнишь ли, Сильвия, время...») / пер.: И. Ф. Тхоржевский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 575—576.

Иван-да-Марья (2)

Tkhorzhevskaia, Aleksandra Aleksandrovna; Тхоржевская, Александра Александровна
Ivan-da-Marya (2); Tkhorzhevskaia A. A.; Иван-да-Марья (2); Тхоржевская А. А.
Palm, Aleksandra Aleksandrovna; Пальм, Александра Александровна
русский поэт, переводчик

Titles

Бараташвили Н. Конь (Пегас) / пер.: И. Ф. Тхоржевский, А. А. Тхоржевская
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 77—78.
Беранже П.-Ж. де. Бегство музы. 8 декабря 1821 г. («Брось на время, Муза, лиру...») / пер.: И. Ф. Тхоржевский, А. А. Тхоржевская
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 70—72.
Беранже П.-Ж. де. Десять тысяч франков («Штраф в десять тысяч!.. Боги! да за что же?..») / пер.: И. Ф. Тхоржевский, А. А. Тхоржевская
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 73—74.
Беранже П.-Ж. де. Крестины Вольтера («Вся толпа в костел стремится...») / пер.: И. Ф. Тхоржевский, А. А. Тхоржевская
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 75—77.
Беранже П.-Ж. де. Невольники и куклы («В далекий край на пароходе...») / пер.: И. Ф. Тхоржевский, А. А. Тхоржевская
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 72—73.

Иванов Вяч. И.

Titles

Бодлер Ш. Красота («Я — камень и мечта; и я прекрасна, люди!..») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 321.
Бодлер Ш. Маяки («Река забвения, сад лени, плоть живая...») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 23—24.
Бодлер Ш. Предсуществование («Моей обителью был царственный затвор...») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 30.
Бодлер Ш. Сплин («Когда свинцовый свод давящим гнетом склепа...») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 115.
Бодлер Ш. Цыганы («Вчера клан ведунов с горящими зрачками...») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 31.
Бодлер Ш. Человек в море («Как зеркало своей заповедной тоски...») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 32.

Иванов Вяч. И.

Ivanov, Viacheslav Ivanovich; Иванов, Вячеслав Иванович
Ivanov Viacheslav I.; Иванов Вяч. И.
Ivanov V. I.; Ivanov, Venceslao; Ivanov, Vjačeslav Ivanovič; Ivanov, Vyacheslav Ivanovich; Иванов В. И.
русский поэт, переводчик, критик, теоретик символизма

Titles

Алкей. Буря / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 132—133.
Алкей. Заговорщикам / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 133.
Алкей. К Сафо / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 134.
Алкей. «Черплем из кубков мы...» / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 134.
Бодлер Ш. Красота («Я – камень и мечта; и я прекрасна, люди!..») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 447—448.
Бодлер Ш. Маяки («Река забвения, сад лени, плоть живая...») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 428—430.
Бодлер Ш. Предсуществование («Моей обителью был царственный затвор...») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 132.
Бодлер Ш. Предсуществование («Моей обителью был царственный затвор...») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 67.
Бодлер Ш. Сплин («Когда свинцовый свод давящим гнетом склепа...»): [Цветы зла, LXXVII] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 563.
Бодлер Ш. Цыганы («Вчера клан ведунов, с горящими зрачками...») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 439.
Бодлер Ш. Человек и море («Как зеркало своей заповедной тоски...») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 443.
Бялик Х. Н. Истинно, и это — кара божья / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 141—143.
Данте Алигьери. «Всем данникам умильным, чистым слугам...» / пер.: Вяч. И. Иванов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 47.
Данте Алигьери. «Для плаванья на благостном просторе...»: Чистилище (отрывок): [Божественная комедия] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 601—603.
Данте Алигьери. 〈Канцона из «Пиршества»〉 («О вы, чей разум движет сферу третью!..») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 589—591.
Данте Алигьери. «Любовь и сердце высшее — одно...» / пер.: Вяч. И. Иванов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 589.
Иванов Вяч. И.Сонет («Твой первенец и крестник мой, сонет...»)
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 531.
Исаакян А. «С посохом в руке дрожащей, удручен, согбен, уныл...» / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 140.
Леопарди Д. Бесконечное («Всегда любил я холм пустынный этот...») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 569.
Микеланджело Буонарроти. «Не смертный образ очи мне пленил...» / пер.: Вяч. И. Иванов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 175, 177.
Микеланджело Буонарроти. «Нет замысла, какого б не вместила...» / пер.: Вяч. И. Иванов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 177.
Петрарка Ф. «Благословен день, месяц, лето, час...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 61] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 137.
Петрарка Ф. «Благословен день, месяц, лето, час...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 61] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 71.
Петрарка Ф. «Благословен день, месяц, лето, час...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 61] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 428—429.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Был день, в который, по Творце вселенной...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 3] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 426.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Внезапную ту бледность, что за миг...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 123] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 430.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Восхитила мой дух за грань вселенной...»: Сонеты, сложенные по смерти Лауры: [Сонет 302] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 281.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Глухой тропой, дубравой непробудной...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 176] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 433.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Ее творя, какой прообраз вечный...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 159] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 77.
Петрарка Ф. «Ее творя, какой прообраз вечный...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 159] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 432—433.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Земная ль жила золото дала...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 220] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 201.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Когда в ее обличии проходит...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 13] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 426—427.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Когда златую колесницу в море...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 223] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 435.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Когда она почила в Боге, встретил...»: Сонеты, сложенные по смерти Лауры: [Сонет 346] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 440—441.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Коль не любовь сей жар, какой недуг...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 132] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 137—138.
Петрарка Ф. «Коль не любовь сей жар, какой недуг...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 132] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 75.
Петрарка Ф. «Коль не любовь сей жар, какой недуг...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 132] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 431.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Лань белая на зелени лугов...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 190] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 434.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Лет трижды семь повинен был гореть я...»: Сонеты, сложенные по смерти Лауры: [Сонет 364] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 441.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Мгновенья счастья на подъем ленивы...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 57] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 136—137.
Петрарка Ф. «Мгновенья счастья на подъем ленивы...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 57] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 428.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Мне мира нет, — и брани не подъемлю...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 134] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 431—432.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Не слышал сын от матери родной...»: Сонеты, сложенные по смерти Лауры: [Сонет 285] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 437—438.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Ни ясных звезд блуждающие станы...»: Сонеты, сложенные по смерти Лауры: [Сонет 312] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 139.
Петрарка Ф. «Ни ясных звезд блуждающие станы...»: Сонеты, сложенные по смерти Лауры: [Сонет 312] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 438—439.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «О чем так сладко плачет соловей...»: Сонеты, сложенные по смерти Лауры: [Сонет 311] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 79.
Петрарка Ф. «О чем так сладко плачет соловей...»: Сонеты, сложенные по смерти Лауры: [Сонет 311] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 438.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Опять я шел, куда мой бог-гонитель...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 110] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 429—430.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Повержен Лавр зеленый. Столп мой стройный...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 251] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 138—139.
Петрарка Ф. «Повержен Лавр зеленый. Столп мой стройный...»: Сонеты, сложенные по смерти Лауры: [Сонет 269] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 436.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Поют ли жалобно лесные птицы...»: Сонеты, сложенные по смерти Лауры: [Сонет 279] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 437.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Прекрасная рука! Разжалась ты...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 199] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 138.
Петрарка Ф. «Прекрасная рука! Разжалась ты...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 199] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 434—435.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Преполовилась жизнь. Огней немного...»: Сонеты, сложенные по смерти Лауры: [Сонет 315] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 439.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Свой пламенник, прекрасней и ясней...»: Сонеты, сложенные по смерти Лауры: [Сонет 289] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 269.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Сон горестный! Ужасное виденье!..»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 251] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 435—436.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Сонм светлых звезд и всякое начало...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 154] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 139.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Та, чьей улыбкой жизнь моя светла...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 111] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 105.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Тот жгучий день, в душе отпечатленный...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 157] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 141.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Я изнемог от безответных дум...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 74] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 429.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Я лицезрел небесную печаль...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 156] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 75.
Петрарка Ф. «Я лицезрел небесную печаль...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 156] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 432.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Я мыслию лелею непрестанной...»: Сонеты, сложенные по смерти Лауры: [Сонет 336] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 440.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Я шаг шагну — и оглянусь назад...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 15] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 427.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Язвительны прекрасных глаз лучи...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 75] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 73.
Also Available in The Corpus ❐
Сапфо. Гимн Афродите / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 134—135.
Сапфо. Любовь / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 135—136.
Сапфо. Моления Афродите / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 136.
Сапфо. «Я негу люблю...» / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 136.
Туманян О. Пахарь / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 140—141.

Иванов Г. В.

Ivanov, Georgii Vladimirovich; Иванов, Георгий Владимирович
Ivanov G. V.; Иванов Г. В.
русский поэт, критик, мемуарист

Titles

Бодлер Ш. Водомет («А женщина, виясь гадюкой на угольях...») / пер.: Г. В. Иванов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 698—699.
Бодлер Ш. Выкуп («Чтоб выкуп за себя отдать...») / пер.: Г. В. Иванов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 711.

Иванчин-Писарев Н. Д.

Ivanchin-Pisarev, Nikolai Dmitrievich; Иванчин-Писарев, Николай Дмитриевич
Ivanchin-Pisarev N. D.; Иванчин-Писарев Н. Д.
русский поэт

Titles

Парни Э. Горе-богатырь («Итак, я разорвал оковы...») / пер.: Н. Д. Иванчин-Писарев
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 445—446.
Расин Л. Расинова молитва богу («Меня величие и блеск не обольщают...») / пер.: Н. Д. Иванчин-Писарев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 220.
Расин Л. Смерть христианина («Истлевай, состав виновный...») / пер.: Н. Д. Иванчин-Писарев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 220—221.
Шенье А. Бедный человек («Как часто, ощутив всю горечь бытия...») / пер.: Н. Д. Иванчин-Писарев
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 466—467.

Ивашкевич Я.

Iwaszkiewicz, Jarosław Leon; Ивашкевич, Ярослав Леон
Eleuter; Iwaszkiewicz J.; Ивашкевич Я.
польский писатель, поэт, драматург

Titles

Ивашкевич Я. «В молочном тону прибое...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 265—266.
Ивашкевич Я. «Вся ночь эта вешняя дышит так жарко...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 268.
Ивашкевич Я. «Дай руку. Вот здесь оно бьется — трудясь неустанно...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 267.
Ивашкевич Я. «Для того и летний вечер...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 267.
Ивашкевич Я. «И дома темень...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 267.
Ивашкевич Я. «История в замшелой маске...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 268.
Ивашкевич Я. «Кто-то бренчит одним пальцем...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 266.
Ивашкевич Я. «Светит фонарь неярко...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 265.

Ивельев И. Е.

Velikopolskii, Ivan Ermolaevich; Iveliev, Ivan Ermolaevich; Великопольский, Иван Ермолаевич; Ивельев, Иван Ермолаевич
Iveliev I. E.; Velikopolskii I. E.; Великопольский И. Е.; Ивельев И. Е.
русский поэт, драматург

Titles

Ламартин А. де. Воспоминание («Вотще бегут за днями дни...») / пер.: И. Е. Великопольский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 527—530.
Мильвуа Ш.-Ю. Нереида. Элегия. (Из сочинений Мильвуа) («О музы! оставьте шумящие воды Пермесса...») / пер.: И. Е. Великопольский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 275, 277, 279.
Мильвуа Ш.-Ю. Срубленная роща. Элегия. (Подражание Мильвуа) («О нимфы! плачьте! рощи нет...») / пер.: И. Е. Великопольский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 478—479.

Игорь Северянин

Igor Severianin; Lotariov, Igor Vasilievich; Игорь Северянин; Лотарёв, Игорь Васильевич
Igor Severianin; Severianin, Igor; Игорь Северянин; Северянин, Игорь
Igor Severyanin; Lotarev, Igor Vasilievich; Lotariov I. V.; Lotaryov, Igor Vasilyevich; Severyanin, Igor; Игорь-Северянин; Лотарёв И. В.
русский поэт, переводчик

Titles

Бодлер Ш. Больная муза («Бедная муза моя, что сегодня с тобою?..») / пер.: Игорь Северянин
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 434—435.
Бодлер Ш. Креолка («Где ласков луч, в стране благоуханной...») / пер.: Игорь Северянин
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 532—533.
Бодлер Ш. Отрезвление («Ангел веселья, знакомо ль томленье тебе...») / пер.: Игорь Северянин
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 502—503.
Бодлер Ш. Цыгане в пути («Вчера опять пророческое племя...») / пер.: Игорь Северянин
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 440—441.
Игорь Северянин Сонет XXX («Петрарка, и Шекспир, и Бутурлин...»)
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 532.

Иероним Южный

Ieronim Yuzhnyi; Merkli, Mikhail Markovich; Иероним Южный; Меркли, Михаил Маркович
Ieronim Yuzhnyi; Merkli M. M.; Иероним Южный; Меркли М. М.
русский поэт

Titles

Ламартин А. де. Вечер. (Из А. Ламартина) («В полях давно уж тишина...») / пер.: М. М. Меркли
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 513—515.
Ламартин А. де. Одиночество. (Из А. Ламартина) («Как часто я под дуб, летами наклоненный...») / пер.: М. М. Меркли
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 501—503.
Ламартин А. де. Осень. (Из Ламартина) («Привет вам мой, леса, долины обнаженны...») / пер.: М. М. Меркли
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 551—552.

Измайлов В. В.

Izmailov, Vladimir Vasilievich; Измайлов, Владимир Васильевич
Izmailov V. V.; Измайлов В. В.
русский поэт, прозаик, переводчик, журналист

Titles

Парни Э. Любить и не любить. (Из стихотворений Парни) («В любви бывает смертный богом...») / пер.: В. В. Измайлов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 454.

Илличевский А. Д.

Illichevsky, Aleksei Damianovich; Илличевский, Алексей Дамианович
Illichevsky A. D.; Илличевский А. Д.
русский поэт

Titles

Парни Э. Гостеприимство («Цвет любови — Нагандова...») / пер.: А. Д. Илличевский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 458.
Парни Э. Победитель («Кто дерзкий вызвать смел на битву Ампанани?..») / пер.: А. Д. Илличевский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 137, 139.

Илюшин А. А.

Iliushin, Aleksandr Anatolievich; Илюшин, Александр Анатольевич
Iliushin A. A.; Илюшин А. А.
российский филолог, поэт-переводчик

Publications

Данте Алигьери. Божественная комедия / пер.: А. А. Илюшин. — 2008
Пер. с итал., коммент. А. А. Илюшина; вступ. ст., прил. д. филол .н. М. И. Никола; коммент. А. А. Илюшина. — М.: Дрофа, 2008. — 622, [1] с. — (Библиотека зарубежной классики).

Titles

Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад / пер.: А. А. Илюшин

t
// Данте Алигьери. Божественная комедия / пер.: А. А. Илюшин. — М.: Дрофа, 2008. — С. 27—186.
Also Available in The Corpus ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Рай / пер.: А. А. Илюшин

t
// Данте Алигьери. Божественная комедия / пер.: А. А. Илюшин. — М.: Дрофа, 2008. — С. 348—508.
Also Available in The Corpus ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Чистилище / пер.: А. А. Илюшин

t
// Данте Алигьери. Божественная комедия / пер.: А. А. Илюшин. — М.: Дрофа, 2008. — С. 187—347.
Also Available in The Corpus ❐

Имбер Б.

Imbert, Barthélemy; Эмбер, Бартелеми
Imbert B.; Имбер Б.; Эмбер Б.
Imbert, Bartolomeo; Имбер, Бартелеми
французский поэт, журналист и издатель

Titles

Дмитриев И. И. Воздушные башни («Утешно вспоминать под старость детски леты...») / автор ориг. текста: Б. Эмбер
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 168—172.
Дмитриев И. И. Каретные лошади («Две лошади везли карету...») / автор ориг. текста: Б. Эмбер
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 197.
Дмитриев И. И. Три льва («Его величество, Лев сильный, царь зверей...») / автор ориг. текста: Б. Эмбер
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 384.

Иоанн Креста

Juan de la Cruz; Хуан де ла Крус
Juan de la Cruz; Иоанн Креста; Хуан де ла Крус
San Juan de la Cruz; Yepes Álvarez, Juan de; Йепес Альварес, Хуан де; Сан Хуан де ла Крус; Святой Иоанн Креста
испанский поэт, католический святой

Titles

Хуан де ла Крус. Духовная песнь («Куда мне слать укоры...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 16—20.
Хуан де ла Крус. Живое пламя («Любви живое пламя...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 15.
Хуан де ла Крус. Ночь души («Я знаю ключ, во тьму струящий влагу...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 14—15.

Ипсиланти А. К.

Ypsilantis, Alexandros; Υψηλάντη, Αλέξανδρος; Ипсиланти, Александр Константинович
Ypsilantis A.; Ипсиланти А. К.
греческий поэт, руководитель Греческой революции

Titles

Ипсиланти А. К. Птичка-изгнанница («Грустная птичка, залетная странница...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 486.

Исаакян А.

Isaakyan, Avetik; Исаакян, Аветик
Isaakyan A.; Исаакян А.
армянский поэт

Titles

Исаакян А. «Быстролетный и черный орел...» / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 185.
Исаакян А. «Во долине, в долине Сално боевой...» / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 183—184.
Исаакян А. «Да, я знаю всегда — есть чужая страна...» / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 185.
Исаакян А. «Моя душа объята тьмой полночной...» / пер.: И. А. Бунин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 157.
Исаакян А. «С посохом в руке дрожащей, удручен, согбен, уныл...» / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 140.
Исаакян А. «Словно молньи луч, словно гром из туч...» / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 184.
Исаакян А. «Схороните, когда я умру...» / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 183.
Исаакян А. «Твоих бровей два сумрачных луча...» / пер.: В. Я. Брюсов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 128—129.

К. Р.

K. R.; Romanov, Konstantin Konstantinovich; К. Р.; Романов, Константин Константинович
K. R.; Romanov K. K.; К. Р.; Романов К. К.
великий князь, русский поэт

Titles

К. Р. Графу П. Д. Бутурлину в ответ на его «Двадцать сонетов»// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 523.

Кавальканти Г.

Cavalcanti, Guido; Кавальканти, Гвидо
Cavalcanti G.; Кавальканти Г.
итальянский поэт, философ

Titles

Cavalcanti G. «Biltà di donna e di saccente core...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 34.
Cavalcanti G. «Chi è questa che vén, ch’ogn’om la mira...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 34.
Cavalcanti G. «In un boschetto trova’ pastorella...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 38, 40.
Cavalcanti G. «O donna mia, non vedestù colui...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 36.
Cavalcanti G. «Perchi’i’ no spero di tornar giammai...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 36, 38.
Кавальканти Г. «Где та, что очаровывает взгляд...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 35.
Кавальканти Г. «Красавиц обольстительные взоры...» / пер.: О. Б. Румер
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 35.
Кавальканти Г. «Мне, песня, больше не видать...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 37, 39.
Кавальканти Г. «Пастушку как-то встретил я весною...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 39, 41.
Кавальканти Г. «Ты не видала, госпожа моя...» / пер.: О. Б. Румер
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 37.

Каза Дж.

Della Casa, Giovanni; Делла Каза, Джованни
Casa G.; Della Casa G.; Делла Каза Дж.; Каза Дж.
итальянский писатель

Titles

Della Casa G. «Cura, che di timor ti nutri e cresci...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 192.
Della Casa G. «Già lessi, e or conosco in me, sí come...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 194.
Della Casa G. «La bella greca, onde ’l pastor ideo...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 192.
Della Casa G. «O dolce selva solitaria, amica...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 196.
Della Casa G. «Questa vita mortal, che ’n una о ’n due...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 196.
Della Casa G. «Vago augelletto da le verdi piume...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 194.
Делла Каза Дж. «Земная эта жизнь длиной в один...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 197.
Делла Каза Дж. «Красавец в клетке, пилигрим зеленый...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 195.
Делла Каза Дж. «Ни славная гречанка, что зажгла...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 193.
Делла Каза Дж. «О лес пустынный, друг моей печали...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 197.
Делла Каза Дж. «Об этом я читал и знаю сам...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 195.
Делла Каза Дж. «Тревога, страха нашего мерило...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 193.

Казалис А.

Cazalis, Henri; Lahor, Jean; Казалис, Анри; Лаор, Жан
Cazalis H.; Казалис А.
Caselli, Jean
французский поэт

Titles

Cazalis H. Air de Schumann («Tu fermes les yeux, en penchant...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 64.
Cazalis H. Chanson triste («Dans ton cœur dort un clair de lune...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 60.
Cazalis H. Judith («Judith a dévoué son corps à la Patrie...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 68.
Cazalis H. Le Tsigane dans la lune («C’est un vieux conte de Bohême...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 62.
Cazalis H. Sirène («La sirène avait tes yeux clairs...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 66.
Казалис А. Л. *** («В твоих глазах, печальный, милый друг...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 61.
Казалис А. Легенда («Ты знаешь легенду? Лишь только луна...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 63.
Казалис А. На мотив Шумана («На грудь мою, полную трепетной муки...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 65.
Казалис А. Сирена («Во взоре твоем точно бьется волна...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 67.
Казалис А. Юдифь («Полна любви к отчизне, рабством угнетенной...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 69.

Кайи Ж. де

Cailly, Jacques de; D’Aceilly; Д’Асейи; Кайи, Жак де
Aceilly, chevalier d’; Cailly J. de; D’Aceilly; Асейи, шевалье д’; Д’Асейи; Кайи Ж. де
Cailly, Jacques de, seigneur de Reuilly et de La Mothe-Crecy; Cailly, Jacques de, seigneur de Ruilly; D’Aceilly, chevalier; Д’Асейи, шевалье
французский поэт-эпиграмматист

Titles

D’Aceilly. À un mauvais payeur («Vous rendez fort soigneusement...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 24.
Also Available in The Corpus ❐
D’Aceilly. De la justice («La justice a les yeux bandés...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 22.
Also Available in The Corpus ❐
D’Aceilly. «De nos rentes, pour nos péchés...»

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 22.
Also Available in The Corpus ❐
D’Aceilly. «Dis-je quelque chose assez belle...»

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 22, 24.
Also Available in The Corpus ❐
D’Aceilly. Sur la mort d’un puissant ecclésiastique («Je sais bien qu’un homme d’église...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 24.
Also Available in The Corpus ❐
Д’Асейи. Моту («Здесь Лакомкин лежит — он вечно жил по моде!..») / пер.: В. А. Жуковский

t
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 25.
Also Available in The Corpus ❐
Жуковский В. А. Новый стихотворец и древность / автор ориг. текста: Д’Асейи
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем. Т. 1. — 1999. — С. 111.
Д’Асейи. Новый стихотворец и Древность («Едва лишь что сказать удастся мне счастливо...») / пер.: В. А. Жуковский

t
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 23, 25.
Also Available in The Corpus ❐
Д’Асейи. «Пускай бы за грехи доход наш убавлялся!..» / пер.: В. А. Жуковский

t
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 23.
Also Available in The Corpus ❐
Д’Асейи. «С повязкой на глазах за шалости Фемида!..» / пер.: В. А. Жуковский

t
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 23.
Also Available in The Corpus ❐
Жуковский В. А. Толстому эгоисту («Здесь Никодимову похоронили тушу!..») / автор ориг. текста: Д’Асейи
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем. Т. 1. — 1999. — С. 336—337.
Д’Асейи. Толстому эгоисту («Здесь Никодимову похоронили тушу!..») / пер.: В. А. Жуковский

t
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 25.
Also Available in The Corpus ❐

Кайсаров М. С.

Kaisarov, Mikhail Sergeevich; Кайсаров, Михаил Сергеевич
Kaisarov M. S.; Кайсаров М. С.
русский поэт, переводчик

Titles

Петрарка Ф. «И небо, и земля, и ветры уж уснули...»: Сонет. Вольный перевод с итальянского из Петрарка: [Сонет 164] / пер.: М. С. Кайсаров

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 346.
Also Available in The Corpus ❐

Каладзе К.

Kaladze, Karlo; Каладзе, Карло
Kaladze K.; Каладзе К.
грузинский поэт, писатель, драматург

Titles

Каладзе К. В горах, покинутых морем / пер.: Б. К. Лившиц
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 232.

Камелли А.

Pistoia; Cammelli, Antonio; Пистойя; Камелли, Антонио
Cammelli A.; Pistoia; Камелли А.; Пистойя
итальянский поэт

Titles

Pistoia. «Novelle nove? — Il papa ha avuto un figlio...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 112, 114.
Pistoia. «Ognun vuol piluccar la fronde amata...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 112.
Пистойя. «На лавры притязая, стар и млад...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 113.
Пистойя. «Ну что, какие новости, сосед?..» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 113, 115.

Кампанелла Т.

Campanella, Tommaso; Кампанелла, Томмазо
Campanella T.; Кампанелла Т.
итальянский писатель, философ

Titles

Campanella T. Al carcere («Come va al centro ogni cosa pesante...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 250.
Campanella T. Contro Cupido («Son tremila anni omai che ’l mondo cole...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 248.
Campanella T. Della plebe («Il popolo è una bestia varia e grossa...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 248.
Campanella T. Delle radici de’ gran mali del mondo («Io nacqui a debellar tre mali estremi...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 246.
Campanella T. Modo di filosofare («Il mondo è il libro dove il Senno eterno...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 246.
Кампанелла Т. Моей темнице («Предмет тяжеловесный к центру круга...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 251.
Кампанелла Т. О корнях великих зол вселенной («Родился я, чтоб поразить порок...») / пер.: С. В. Шервинский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 247.
Кампанелла Т. О простом народе («Огромный пестрый зверь — простой народ...») / пер.: С. В. Шервинский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 249.
Кампанелла Т. Опыт философствования («Наш мир подобен книге, где любой...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 247.
Кампанелла Т. Против Купидона («Он три тысячелетья нами чтим...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 249.
Кампанелла Т. Способ философствовать («Мир — книга, где вписал свои сужденья...») / пер.: В. А. Ещин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 544.

Капнист И. П.

Kapnist, Inna Petrovna; Капнист, Инна Петровна
Kapnist I. P.; Капнист И. П.
Kapnist, Ina Petrovna; Metaksa, Inna Petrovna; Капнист, Ина Петровна; Метакса, Инна Петровна
русская поэтесса

Titles

Петрарка Ф. «Благословен будь час и день счастливый...»: Сонеты. Перевод из Петрарки. I: [Сонет 61] / пер.: И. П. Капнист

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 402.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «О, светлая душа, будь мной воспета!..»: Сонеты. Перевод из Петрарки. III: [Сонет 146] / пер.: И. П. Капнист

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 403—404.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Цепь жгучую расторгла смерть безбожно...»: Сонеты. Перевод из Петрарки. II: [Сонет 271] / пер.: И. П. Капнист

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 403—404.
Also Available in The Corpus ❐

Карамзин Н. М.

Karamzin, Nikolai Mikhailovich; Карамзин, Николай Михайлович
Karamzin N. M.; Карамзин Н. М.
русский писатель, историк

Titles

Граф Гваринос («Худо, худо, ах, французы...») [Романсы о Ронсевале] / пер.: Н. М. Карамзин
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 65—69.
Делиль Ж. Меланхолия («Страсть нежных, кротких душ, судьбою угнетенных...») / пер.: Н. М. Карамзин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 102—103.
Делиль Ж. «Там всё велико, всё прелестно...» / пер.: Н. М. Карамзин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 101.
Козегартен Г. Л. Кладбище («Страшно в могиле, хладной и темной...») / пер.: Н. М. Карамзин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 99—100.
Кьябрера Г. «Не прекрасна ли фиалка...» / пер.: Н. М. Карамзин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 668.
Поп А. «Из юных нимф ее дочь Тамеса, Лодона...» / пер.: Н. М. Карамзин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 98—99.

Кардуччи Дж.

Carducci, Giosuè; Кардуччи, Джозуэ
Carducci G.; Кардуччи Дж.
итальянский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе

Titles

Carducci G. Alla stazione in una mattina d’autunno («Oh quei fanali come s’inseguono...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 496, 498, 500.
Carducci G. All’aurora («Tu sali e baci, о dea, co ’l roseo fiato le nubi...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 492, 494, 496.
Carducci G. Il bove («T’amo, о pio bove; e mite un sentimento...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 488.
Carducci G. Mezzogiorno alpino («Nel gran cerchio de l’alpi, su ’l granito...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 502.
Carducci G. Nevicata («Lenta fiocca la neve pe ’l cielo cinerëo: gridi...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 500.
Carducci G. Primavere elleniche (I. Eolia) («Lina, brumaio torbido inclina...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 490, 492.
Carducci G. San Martino («La nebbia a gl’irti colli...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 488.
Кардуччи Дж. Вол («Люблю тебя, достойный вол, ты мирной...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 489.
Кардуччи Дж. Горный полдень («В великом круге гор, среди гранита...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 503.
Кардуччи Дж. Из стихотворения «К итальянцам» («Пусть в жажде неизведанных Америк...») / пер.: Д. Г. Бродский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 717—719.
Кардуччи Дж. К Авроре («Встань, облака поцелуй зоревыми устами, богиня!..») / пер.: С. В. Шервинский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 493, 495, 497.
Кардуччи Дж. На станции осенним утром («Во мраке фонари бесконечные...») / пер.: И. Н. Голенищев-Кутузов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 497, 499, 501.
Кардуччи Дж. Сан-Мартино («Белый туман крадется...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 489.
Кардуччи Дж. Снегопад («Медленно снежные хлопья падают с хмурого неба...») / пер.: И. С. Поступальский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 501.
Кардуччи Дж. Эллинская весна (I. Эолийская) («Лина, зима подступает к порогу...») / пер.: А. А. Ахматова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 491, 493.

Каро А.

Caro, Annibale; Каро, Аннибаль
Caro A.; Каро А.
итальянский писатель

Titles

Caro A. «Donna, qual mi foss’io, qual mi sentissi...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 198.
Caro A. «Eran l’aer tranquillo e l’onde chiare...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 198.
Caro A. «Il Castello è già preso: or via forbotta...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 200.
Каро А. «Был воздух тих на волновом просторе...» / пер.: Ю. Н. Верховский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 199.
Каро А. «Вперед на крепость! К башням, окнам, дырам!..» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 201.
Каро А. «О госпожа, откроют ли слова...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 199.

Карп П. М.

Karp, Poel Meerovich; Карп, Поэль Меерович
Karp P. M.; Карп П. М.
русский историк, переводчик, балетовед

Titles

Гейне Г. Эпилог («Как в поле колосья пшеницы...») / пер.: П. М. Карп
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 317.

Каррер Л.

Carrer, Luigi; Каррер, Луиджи
Carrer L.; Каррер Л.
итальянский поэт

Titles

Carrer L. La vendetta («Là nel castello, sovresso il lago...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 466, 468.
Каррер Л. Месть («По замку старому над прудом...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 467, 469.
Каррер Л. Под небом Англии («Угрюмая, глухая ночь темна...») / пер.: Д. Д. Минаев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 709—710.

Касаткин М. А.

Kasatkin, Mikhail Aleksandrovich; Касаткин, Михаил Александрович
Kasatkin M. A.; Касаткин М. А.
русский поэт, переводчик

Titles

Бодлер Ш. Гармония вечера («Вот час, когда в полях, струя благоуханье...») / пер.: М. А. Касаткин
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 76.

Кассирова Е. Л.

Kassirova, Elena Leonidovna; Кассирова, Елена Леонидовна
Kassirova E. L.; Кассирова Е. Л.
русский поэт, переводчик

Titles

Бембо П. «Красавица, природой без предела...» / пер.: Е. Л. Кассирова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 153.
Бембо П. «Печально заливающийся в роще...» / пер.: Е. Л. Кассирова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 155.
Бембо П. «Уходит солнце, место уступая...» / пер.: Е. Л. Кассирова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 157, 159.
Вийон Ф. «Бегите, цуцики, прибавьте прыти!..»: [Баллады на воровском жаргоне]: Баллада X / пер.: Е. Л. Кассирова
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 367, 369.
Вийон Ф. «Бросай кровянку, шатуны...»: [Баллады на воровском жаргоне]: Баллада II / пер.: Е. Л. Кассирова
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 345, 347.
Вийон Ф. «Доброхоту верьте, детки!..»: [Баллады на воровском жаргоне]: Баллада VI / пер.: Е. Л. Кассирова
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 355, 357.
Вийон Ф. «Домушники, мазурики в чести!..»: [Баллады на воровском жаргоне]: Баллада VIII / пер.: Е. Л. Кассирова
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 361, 363.
Вийон Ф. «Звезди, звездюк, когда звездится...»: [Баллады на воровском жаргоне]: Баллада V / пер.: Е. Л. Кассирова
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 353, 355.
Вийон Ф. «Звонари...»: [Баллады на воровском жаргоне]: Баллада III / пер.: Е. Л. Кассирова
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 347, 349, 351.
Вийон Ф. «Картишки посолив, поперчив...»: [Баллады на воровском жаргоне]: Баллада IV / пер.: Е. Л. Кассирова
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 351, 353.
Вийон Ф. «На днях, незадолго до Рождества...»: [Баллады на воровском жаргоне]: Баллада XI / пер.: Е. Л. Кассирова
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 369, 371.
Вийон Ф. «На Париженции до черта ябед!..»: [Баллады на воровском жаргоне]: Баллада I / пер.: Е. Л. Кассирова
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 343, 345.
Вийон Ф. «Намедни, братцы, я с наваром шел...»: [Баллады на воровском жаргоне]: Баллада IX / пер.: Е. Л. Кассирова
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 363, 365, 367.
Вийон Ф. «Хорош, ребята, город Парижуха...»: [Баллады на воровском жаргоне]: Баллада VII / пер.: Е. Л. Кассирова
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 359, 361.
Метастазио П. Расставанье («Жестокий миг прощанья...») / пер.: Е. Л. Кассирова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 359, 361.
Метастазио П. Свобода («Ты оказалась лживой...») / пер.: Е. Л. Кассирова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 361—367 (нечетные).
Ролли П. Зима («Глухое время года...») / пер.: Е. Л. Кассирова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 347, 349, 351.
Савиоли Л. Авроре («Богиня утра, наконец...») / пер.: Е. Л. Кассирова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 369, 371.
Фосколо У. Луидже Паллавичини, которая упала с лошади («Божественный бальзам...») / пер.: Е. Л. Кассирова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 411, 413, 415.
Фругони К. И. О женском безумии («Всякая, скажу вам прямо...») / пер.: Е. Л. Кассирова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 353, 355.

Касти Дж.

Casti, Giovanni Battista; Касти, Джамбаттиста
Casti G. B.; Касти Дж.
Касти Дж. Б.; Касти, Джованни Баттиста
итальянский поэт

Titles

Касти Дж. Радость («Любимца Кипридина...») / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 194—195.

Катенин П. А.

Katenin, Pavel Aleksandrovich; Катенин, Павел Александрович
Katenin P. A.; Катенин П. А.
русский поэт, драматург, переводчик

Titles

Ариосто Л. «Красавица — как роза молодая...»: Октавы из «Бешеного Роланда» / пер.: П. А. Катенин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 626—627.
Ариосто Л. Октавы из «Бешеного Роланда» («Красавица — как роза молодая...») / пер.: П. А. Катенин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 226—227.
Бюргер Г. А. Ольга («Ольгу сон встревожил слезный...») / пер.: П. А. Катенин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 228—235.
Данте Алигьери. «Путь жизненный пройдя до половины...»: Ад. Из песни I: [Божественная комедия] / пер.: П. А. Катенин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 224—225.
Данте Алигьери. «Путь жизненный пройдя до половины...»: Ад. Из песни I: [Божественная комедия] / пер.: П. А. Катенин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 591—592.
Данте Алигьери. Уголин («Подъял уста сей грешник исступленный...»): [Божественная комедия: Ад] / пер.: П. А. Катенин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 222—224.
Тассо Т. Октавы из «Освобожденного Иерусалима» («Святую брань и подвиг воеводы...») / пер.: П. А. Катенин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 227—228.
Тассо Т. «Святую брань и подвиг воеводы...»: Октавы из «Освобожденного Иерусалима» / пер.: П. А. Катенин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 648—649.
Филикайя В. да. «Италия! Италия! Зачем...»: Сонет / пер.: П. А. Катенин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 225.
Филикайя В. да. «Италия! Италия! зачем...» / пер.: П. А. Катенин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 547.
Катенин П. А. «Хоть мне белый царь сули...»: Песня
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 235.

Катон Д.

Cato, Dionysius; Катон, Дионисий
Cato D.; Катон Д.
древнеримский поэт

Titles

Катон Д. Двустрочные стихи о благонравии к сыну («С вралями слов не трать, коль их по ветру веют...») / пер.: И. С. Барков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 91—92.

Катулл Г. Валерий

Catullus, Gaius Valerius; Катулл, Гай Валерий
Catullus G. Valerius; Катулл Г. Валерий
древнеримский поэт

Titles

Катулл Г. Валерий. Деревенская красавица / пер.: А. И. Пиотровский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 245.
Катулл Г. Валерий. Женские клятвы / пер.: А. И. Пиотровский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 246.
Катулл Г. Валерий. Забавы Флавия / пер.: А. И. Пиотровский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 246—247.
Катулл Г. Валерий. Игра / пер.: А. И. Пиотровский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 246.
Катулл Г. Валерий. К Лезбии («Жить и любить давай, о Лезбия, со мной!..») / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 480.
Катулл Г. Валерий. К Лесбии / пер.: А. И. Пиотровский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 244.
Катулл Г. Валерий. К мальчику-прислужнику («Фалерна старого, служитель-мальчик, нам...») / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 480.
Катулл Г. Валерий. Мальчику («Пьяной горечью Фалерна...») / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 250.
Катулл Г. Валерий. Сопернику / пер.: А. И. Пиотровский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 245.
Катулл Г. Валерий. Счастливая примета / пер.: А. И. Пиотровский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 244—245.

Кашкин И. А.

Kashkin, Ivan Aleksandrovich; Кашкин, Иван Александрович
Kashkin I. A.; Кашкин И. А.
русский переводчик

Titles

Кашкин И. А. Савори Т. Искусство перевода [Рец. на кн.: Savory T. The art of translation. London, 1957]
// Мастерство перевода. Сб. 1: 1959. — М.: Сов. писатель, 1959. — С. 460—464.

Квятковская М. З.

Kviatkovskaya, Maya Zalmanovna; Квятковская, Майя Залмановна
Kviatkovskaya M. Z.; Квятковская М. З.
Kviatkovskaia M. Z.; Kviatkovskaia, Maiia Zalmanovna
русская переводчица испанской и французской поэзии

Titles

Бодлер Ш. Дон Жуан в аду («Когда Жуан сошел к волнам Аида сонным...») / пер.: М. З. Квятковская
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 445.
Бодлер Ш. Дон Жуан в аду («Когда Жуан сошел к волнам Аида сонным...») / пер.: М. З. Квятковская
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 319.
Бодлер Ш. Жажда небытия («Угрюмый ум, в борьбе искавший наслажденья...») / пер.: М. З. Квятковская
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 189.
Бодлер Ш. Кровавый родник («Струи ритмичный всхлип мне снова в мозг проник...») / пер.: М. З. Квятковская
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 646—647.
Бодлер Ш. Любовь к обманчивому («Когда гляжу вослед тебе, такой спокойной...») / пер.: М. З. Квятковская
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 414—415.
Бодлер Ш. Очарование лжи («Когда гляжу вослед тебе, мой ангел томный...») / пер.: М. З. Квятковская
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 617—618.
«В самом прекрасном месте...»: [Романсы о Абиндарраэсе] / пер.: М. З. Квятковская
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 106—107.
Возвращение паломника («Спала прекрасная дама...») / пер.: М. З. Квятковская
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 247.
«Вот едет Муса могучий...»: [Романсы о Мусе] / пер.: М. З. Квятковская
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 97—99.
«Дивились на мавра люди...»: [Романсы о Мусе] / пер.: М. З. Квятковская
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 80—81.
«Король Мусе удалому...»: [Романсы о Мусе] / пер.: М. З. Квятковская
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 78—79.
«Королю, державному брату...» [Романсы о Мусе] / пер.: М. З. Квятковская
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 77.
«Красуясь оружьем и статью...»: [Романсы о Мусе] / пер.: М. З. Квятковская
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 84—85.
«Минуя улицы града...»: [Романсы о Мусе] / пер.: М. З. Квятковская
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 82—83.
«На берегу Хениля...»: [Романсы о Мусе] / пер.: М. З. Квятковская
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 90.
«На простертое глядя тело...»: [Романсы о Мусе] / пер.: М. З. Квятковская
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 88—89.
«Один, но с темною свитой...»: [Романсы о Мусе] / пер.: М. З. Квятковская
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 91—92.
«Под остриём железным...»: [Романсы о Мусе] / пер.: М. З. Квятковская
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 86—87.
«Подъехал Абиндарраэс...»: [Романсы о Абиндарраэсе] / пер.: М. З. Квятковская
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 110—112.
«После переполоха...»: [Романсы о Абиндарраэсе] / пер.: М. З. Квятковская
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 103—105.
«После рыцарского турнира...»: [Романсы о Мусе] / пер.: М. З. Квятковская
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 93—94.
«Приспели добрые вести...»: [Романсы о Абиндарраэсе] / пер.: М. З. Квятковская
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 100—102.
«Сигнал протрубили трубы...»: [Романсы о Мусе] / пер.: М. З. Квятковская
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 95—96.
Смерть Бака де Роды («Ай да честный город Вик...») / пер.: М. З. Квятковская
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 254—255.
Смерть Сида («Слава побед великих...») [Романсы о Сиде] / пер.: М. З. Квятковская
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 55—56.
Узники Лериды («Как в Лериде, славном граде...») / пер.: М. З. Квятковская
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 250—251.
«Харифа и Абиндарраэс...»: [Романсы о Абиндарраэсе] / пер.: М. З. Квятковская
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 108—109.

Кеведо Ф. де

Quevedo, Francisco de; Кеведо, Франсиско де
Quevedo F. de; Кеведо Ф. де
Gómez de Quevedo Villegas y Santibáñez Cevallos, Francisco; Гомес де Кеведо и Сантибаньес Вильегас, Франсиско
испанский поэт, прозаик

Titles

Кеведо Ф. де. «Бич мудрости и мощи, наша кара...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 25—26.
Кеведо Ф. де. «Жизнь не длинней дневного перехода...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 23.
Кеведо Ф. де. «Как таешь ты в горсти, как без усилья...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 25.
Кеведо Ф. де. «Какого склепа мертвенные своды...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 21—22.
Кеведо Ф. де. «Кладя конец и бедствиям и благу...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 24—25.
Кеведо Ф. де. «Куда ни обернусь, подобно змеям...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 24.
Кеведо Ф. де. «Пещерой горбясь, горная громада...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 22—23.
Кеведо Ф. де. «По гребню нелюдимого отрога...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 21.
Кеведо Ф. де. «Последний мрак, прозренье знаменуя...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 26.
Кеведо Ф. де. «Тягучий день теряется за мглою...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 23.
Кеведо Ф. де. «Эй, жизнь моя!.. Молчание ответом?..» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 24.
Кеведо Ф. де. «Я знаю, ты уйдешь, но обещай мне...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 22.

Керель Ф.

Kérel, François; Керель, Франсуа
Kérel F.; Керель Ф.
французский переводчик

Titles

Balmont K. D. L’échelle des nuées («Pour aller au pays qui toujours éblouit...») / пер.: F. Kérel, C. Dobzynski
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 327.
Balmont K. D. Les vallées du songe («J’irai dans les vallées du songe...») / пер.: F. Kérel, C. Dobzynski
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 329.

Кёрнер К.

Körner, Carl Theodor; Кёрнер, Карл Теодор
Körner C.; Кёрнер К.
немецкий поэт

Titles

Körner C. Treuer Tod («Der Ritter muß zum blut’gen Kampf hinaus...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 350, 352.
Кёрнер К. Верность до гроба («Младой Рогер свой острый меч берет...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 351, 353, 355.

Ким Мин Сун

Kim Min-sung; Ким Мин Сун
Kim Min-seong; Kim Min-sung; Ким Мин Сун; Ким Минсун
корейский поэт

Titles

Ким Мин Сун. «Недугов, что меня терзают тяжко...» / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 316.

Ким Минсун

Kim Min-sung; Ким Мин Сун
Kim Min-seong; Kim Min-sung; Ким Мин Сун; Ким Минсун
корейский поэт

Titles

Ким Мин Сун. «Недугов, что меня терзают тяжко...» / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 316.

Киплинг Д. Р.

Kipling, Joseph Rudyard; Киплинг, Джозеф Редьярд
Kipling J. R.; Киплинг Д. Р.
английский писатель

Titles

Киплинг Д. Р. «Горб верблюжий...» / пер.: С. Я. Маршак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 287—288.
Киплинг Д. Р. Заповедь / пер.: М. Л. Лозинский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 196—197.
Киплинг Д. Р. «На далекой Амазонке...» / пер.: С. Я. Маршак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 286—287.
Киплинг Д. Р. О всаднике и коне / пер.: С. Я. Маршак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 288.
Киплинг Д. Р. Пыль (Пехотные колонны) / пер.: А. И. Оношкович-Яцына
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 222—223.
Киплинг Д. Р. Томлинсон / пер.: А. И. Оношкович-Яцына
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 218—222.

Китс Дж.

Keats, John; Китс, Джон
Keats J.; Китс Дж.
английский поэт

Titles

Китс Дж. Кузнечик и сверчок / пер.: Б. Л. Пастернак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 272.
Китс Дж. Ода к осени / пер.: Б. Л. Пастернак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 272—273.

Клаудиус М.

Claudius, Matthias; Клаудиус, Маттиас
Claudius M.; Клаудиус М.
немецкий писатель и журналист

Titles

Клаудиус М. Первая встреча («Мне минуло шестнадцать лет...») / пер.: А. А. Дельвиг
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 241—242.

Клопшток Ф. Г.

Klopstock, Friedrich Gottlieb; Клопшток, Фридрих Готлиб
Klopstock F. G.; Клопшток Ф. Г.
немецкий поэт

Titles

Klopstock F. G. Messias. Zweiter Gesang («Unten am Throne saß einer einsiedlerisch, finster und traurig...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 14—24 (четные).
Клопшток Ф. Г. Аббадона («Сумрачен, тих, одинок, на ступенях подземного трона...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 15—25 (нечетные).

Кобылинский Л. Л.

Ellis; Kobylinskii, Lev Lvovich; Эллис; Кобылинский, Лев Львович
Ellis; Kobylinskii L. L.; Кобылинский Л. Л.; Эллис
Kobylinsky L. L.; Kobylinsky, Lev Lvovich
русский поэт и критик, теоретик символизма

Titles

Бодлер Ш. Duellum («Бойцы сошлись на бой, и их мечи вокруг...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 488.
Бодлер Ш. Duellum («Бойцы сошлись на бой, и их мечи вокруг...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 59.
Бодлер Ш. Аллегория («То – образ женщины с осанкой величавой...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 647.
Бодлер Ш. Аллегория («То — образ женщины с осанкой величавой...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 192.
Бодлер Ш. Алхимия горя («Чужим огнем озарена...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 569—570.
Бодлер Ш. Альбатрос («Чтоб позабавиться в скитаниях унылых...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 421.
Бодлер Ш. Амур и череп. Старинная виньетка («Амур бесстыдно и проворно...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 651.
Бодлер Ш. Аромат («Читатель, знал ли ты, как сладостно душе...») [Призрак. 2] / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 494.
Бодлер Ш. Беатриче («В пустыне выжженной, сухой и раскаленной...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 648.
Бодлер Ш. Благословение («Лишь в мир тоскующий верховных сил веленьем...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 15—17.
Бодлер Ш. Великанша («В века, когда, горя огнем, Природы грудь...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 450.
Бодлер Ш. Веселый мертвец («Я вырою себе глубокий, черный ров...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 551.
Бодлер Ш. Веселый мертвец («Я вырою себе глубокий, черный ров...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 109.
Бодлер Ш. Вино тряпичников («При свете красного, слепого фонаря...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 177—178.
Бодлер Ш. Вино убийцы («Чтоб пить свободно, я убил...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 634—636.
Бодлер Ш. Волосы («О, завитое в пышные букли руно!..») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 43—44.
Бодлер Ш. Вступление («Безумье, скаредность и алчность и разврат...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 13—14.
Бодлер Ш. Гимн Красоте («Скажи, откуда ты приходишь, Красота?..») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 40—41.
Бодлер Ш. Гимн («Тебе, прекрасная, что ныне...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 223.
Бодлер Ш. Далеко, далеко отсюда («Здесь сокровенный твой покой...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 393.
Бодлер Ш. Далеко, далеко отсюда («Здесь сокровенный твой покой...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 128.
Бодлер Ш. Две сестрицы («Разврат и Смерть, – трудясь, вы на лобзанья щедры...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 645.
Бодлер Ш. Две сестрицы («Разврат и Смерть,— трудясь, вы на лобзанья...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 190.
Бодлер Ш. Допрос полночи («Чу, полночь бьет; часы ведут...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 715—716.
Бодлер Ш. Духовная заря («Лишь глянет лик зари и розовый и белый...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 506—507.
Бодлер Ш. Духовная заря («Лишь глянет лик зари и розовый и белый...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 75.
Бодлер Ш. Душа вина («В бутылках в поздний час душа вина запела...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 631.
Бодлер Ш. Душа вина («В бутылках в поздний час душа вина запела...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 175—176.
Бодлер Ш. Жалобы Икара («В объятиях любви продажной...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 130.
Бодлер Ш. Живой факел («Глаза лучистые, вперед идут они...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 121.
Бодлер Ш. Жительнице Малабара («Как нежны тонких рук и ног твоих изгибы!..») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 228—230.
Бодлер Ш. «Когда она идет, роняя блеск огней...» / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 465.
Бодлер Ш. Конец дня («В неверных отблесках денницы...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 209.
Бодлер Ш. Кот. 1 («Как в комнате простой, в моем мозгу с небрежной...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 512—513.
Бодлер Ш. Кот. 2 («От этой шубки черно-белой...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 513—514.
Бодлер Ш. Крышка («Куда ни обрати ты свой безумный бег...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 723—724.
Бодлер Ш. Крышка («Куда ни обрати ты свой безумный бег...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 121.
Бодлер Ш. Лола из Валенсии («Среди всех прелестей, что всюду видит глаз...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 707.
Бодлер Ш. Мадонне. Ex-voto в испанском вкусе («Тебе, Владычица, тебе, моя Мадонна...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 528—529.
Бодлер Ш. Маленькие старушки («В кривых извилинах старинных городов...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 595—598.
Бодлер Ш. Манящий ужас («Какие помыслы гурьбой...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 571.
Бодлер Ш. Маска. Аллегорическая статуя во вкусе Ренессанса («Вот чудо грации, Флоренции созданье...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 77, 79.
Бодлер Ш. Молитва язычника («Влей мне в мертвую грудь исступленье...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 120.
Бодлер Ш. Мрак («Велением судьбы я ввергнут в мрачный склеп...») [Призрак. 1] / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 493—495.
Бодлер Ш. Музыка («Порою музыка объемлет дух, как море...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 544—545.
Бодлер Ш. Музыка («Порою музыка объемлет дух, как море...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 106.
Бодлер Ш. На картину «Тассо в темнице» Эжена Делакруа («Полунагой поэт, во мгле сырой темницы...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 707—708.
Бодлер Ш. Наказание гордости («В век Теологии, когда она взросла...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 446—447.
Бодлер Ш. Неисцелимое («Идея, Форма, Существо...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 195, 197.
Бодлер Ш. Непогрешимому поэту / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 35.
Бодлер Ш. Непоправимое («Как усыпить в груди былого угрызенья?..») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 520—522.
Бодлер Ш. Неудача («О, если б в грудь мою проник...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 438—439.
Бодлер Ш. Неудача («О, если б в грудь мою проник...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 29.
Бодлер Ш. Облачное небо («Как дымка, легкий пар прикрыл твой взор ненастный...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 512.
Бодлер Ш. Облачное небо («Как дымка легкий пар прикрыл твой взор ненастный...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 351—352.
Бодлер Ш. Одержимый («Смотри, диск солнечный задернут мраком крепа...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 62.
Бодлер Ш. «Ожесточенная от скуки злых оков...» / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 461—462.
Бодлер Ш. Осенний сонет («Твой взор мне говорит кристальной чистотой...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 539.
Бодлер Ш. Осенняя мелодия («Мы скоро в сумраке потонем ледяном...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 90—91.
Бодлер Ш. Отрава («Порой вино притон разврата...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 511.
Бодлер Ш. Отречение святого Петра («Творец! анафемы, как грозная волна...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 652—653.
Бодлер Ш. Парижский сон («Пейзаж чудовищно-картинный...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 621—623.
Бодлер Ш. Парижский сон («Пейзаж чудовищно-картинный...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 170—172.
Бодлер Ш. Песнь после полудня («Пусть искажен твой лик прелестный...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 529—531.
Бодлер Ш. Песнь после полудня («Пусть искажен твой лик прелестный...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 94—95.
Бодлер Ш. Плохой монах («На каменных стенах святых монастырей...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 436.
Бодлер Ш. Портрет («Увы, Болезнь и Смерть все в пепел превратили...») [Призрак. 4] / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 495.
Бодлер Ш. [Посвящение] / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 12.
Бодлер Ш. Посмертные угрызения («Когда ты будешь спать средь сумрака могилы...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 486.
Бодлер Ш. Прекрасный корабль («Я расскажу тебе, изнеженная фея...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 514—515.
Бодлер Ш. Прекрасный корабль («Я расскажу тебе, изнеженная фея...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 83—84.
Бодлер Ш. Проклятые женщины («Как тварь дрожащая, прильнувшая к пескам...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 644—645.
Бодлер Ш. Разговор («Ты вся – как розовый осенний небосклон!..») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 522—523.
Бодлер Ш. Разговор («Ты вся — как розовый осенний небосклон!..») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 89.
Бодлер Ш. Разрушенье («Меня преследует Злой Дух со всех сторон...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 639.
Бодлер Ш. Рамка («Как рамка лучшую картину облекает...») [Призрак. 3] / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 494—495.
Бодлер Ш. Рыжей нищенке («Белая девушка с рыжей головкой...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 580—582.
Бодлер Ш. Рыжей нищенке («Белая девушка с рыжей головкой...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 141—143.
Бодлер Ш. Семь стариков («О город, где плывут кишащих снов потоки...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 591—593.
Бодлер Ш. Сизина («Скажи, ты видел ли, как гордая Диана...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 531.
Бодлер Ш. Сизина («Скажи, ты видел ли, как гордая Диана...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 96.
Бодлер Ш. «Служанка верная с душою благородной!..» / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 618—619.
Бодлер Ш. Смерть бедняков («Лишь Смерть утешит нас и к жизни вновь...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 207.
Бодлер Ш. Смерть художников («Не раз раздастся звон потешных бубенцов...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 663.
Бодлер Ш. Смерть художников («Не раз раздастся звон потешных бубенцов...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 208.
Бодлер Ш. Солнце («В предместье, где висит на окнах ставней ряд...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 579.
Бодлер Ш. Сплин («Душа, тобою жизнь столетий прожита!..») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 113.
Бодлер Ш. «Средь шума города всегда передо мной...» / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 167.
Бодлер Ш. «Средь шума города всегда передо мной...» / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 618.
Бодлер Ш. «Тебе мои стихи! Когда поэта имя...» / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 66.
Бодлер Ш. «Тебе мои стихи! Когда поэта имя...» / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 115.
Бодлер Ш. «Тебя, как свод ночной, безумно я люблю...» / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 460.
Бодлер Ш. Теодору де Банвилю, 1842 г. («Богини волосы безумно в горсть собрав...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 725.
Бодлер Ш. Трубка мира. 1 («Маниту, жизни Властелин...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 726—728.
Бодлер Ш. Трубка мира. 2 («О жалкий, слезный род... Пора!..») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 728—729.
Бодлер Ш. Трубка мира. 3 («И каждый бросил наземь лук...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 729.
Бодлер Ш. Фантастическая гравюра («На оголенный лоб чудовища-скелета...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 550—551.
Бодлер Ш. Фонтан крови («Струится кровь моя порою, как в фонтане...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 646.
Бодлер Ш. Фонтан крови («Струится кровь моя порою, как в фонтане...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 191.
Бодлер Ш. «Что можешь ты сказать, мой дух, всегда ненастный...» / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 69.
Бодлер Ш. «Я полюбил нагих веков воспоминанья...» / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 427—428.
Данте Алигьери. «В простор небес безбрежный ускользая...» / пер.: Эллис
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 510—511.
Леопарди Д. К Сильвии («Ты помнишь ли те золотые годы...») / пер.: Эллис
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 574—575.
Петрарка Ф. «Зажег Восток звезду любви святую...»: Сонет к Лауре: [Сонет 33] / пер.: Эллис

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 424.
Also Available in The Corpus ❐
Эллис. «Под строгим куполом, обнявшись, облака...»
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 528.

Ковалевский П. М.

Kovalevskii, Pavel Mikhailovich; Ковалевский, Павел Михайлович
Kovalevskii P. M.; Ковалевский П. М.
русский очеркист, поэт, прозаик

Titles

Берше Дж. Жена австрийца (отрывок) («Она одинока в веселом собраньи...») / пер.: П. М. Ковалевский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 691—693.

Кожевников Ю. А.

Kozhevnikov, Yurii Aleksandrovich; Кожевников, Юрий Александрович
Kozhevnikov Yu. A.; Кожевников Ю. А.
русский переводчик

Titles

Вийон Ф. Баллада благого совета («О грешники, умом вы не сильны...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 487—488.
Вийон Ф. Баллада для Робера д’Эстутвиля («Аврора смотрит: сокол, обиходный...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 445—446.
Вийон Ф. Баллада завистникам («Смолу, селитру, арсеник сернистый...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 450—451.
Вийон Ф. Баллада, которая служит заключением («Вот завершилось завещанье...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 484—485.
Вийон Ф. Баллада на старофранцузском языке («И все епископы святые...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 401—402.
Вийон Ф. Баллада (написанная для состязания в Блуа) («У родника я жажду в летний зной...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 509—510.
Вийон Ф. Баллада нелепиц («Трудиться станешь, коль сведет живот...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 496—497.
Вийон Ф. Баллада о дамах минувших времен («Поведайте, искать в краях каких...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 395—396.
Вийон Ф. Баллада о сеньорах минувших времен («Из жизни кто еще уйдет?..») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 399—400.
Вийон Ф. Баллада от имени Фортуны («Ученый муж нарек меня Судьбой...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 532—533.
Вийон Ф. Баллада парижанкам («В карман не лезут за словцом...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 459—460.
Вийон Ф. Баллада подруге («Фальшивую красу, что для меня разор...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 437—438.
Вийон Ф. Баллада пословиц («Быть кувшину разбитым у колодца...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 490—491.
Вийон Ф. Баллада примет («Я твердо знаю, где перёд, где зад...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 494—495.
Вийон Ф. Баллада против врагов Франции («Пусть им дракон дорогу преградит...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 502—503.
Вийон Ф. Баллада прощения («Я у монахов-нищебродов...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 478—479.
Вийон Ф. Баллада (разногласия с Франком Гонтье) («В просторной комнате, циновками обитой...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 454—455.
Вийон Ф. Баллада толстушке Марго («Вам кажется, я шут и идиот...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 464—465.
Вийон Ф. Баллада-молитва («Почтенный Ной, родитель винограда...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 442—443.
Вийон Ф. Баллада-молитва Богородице («Владычица над небом и землей...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 432—433.
Вийон Ф. Баллада-поучение прекрасной Шлемницы веселым девицам («Перчаточница, ты была...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 419—420.
Вийон Ф. Вопрос к тюремному надзирателю («Ты с чем мое прошение сравнил?..») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 547—548.
Вийон Ф. Двойная баллада («Пускай кружат вас увлеченья...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 422—424.
Вийон Ф. Добрый совет беспутным ребятам («Вы, парни, думайте скорей...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 467.
Вийон Ф. «Жанен л’Авеню...»: Рондо / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 504.
Вийон Ф. «Зачем с подругой разлучила...»: Рондо / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 439.
Вийон Ф. Катрен («Да, я — Франсуа, это горько сейчас...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 534.
Вийон Ф. Песня («По возвращенья из тюрьмы жестокой...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 471.
Вийон Ф. Послание герцогу Бурбонскому («О грозный герцог, добрый мой сеньор...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 522—523.
Вийон Ф. Послание друзьям («Помилуйте, помилуйте, друзья...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 517—518.
Вийон Ф. Послание Марии Орлеанской («О чудный замысел небесный...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 511—515.
Вийон Ф. Поучительная баллада («Когда торгуешь буллами святыми...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 469—470.
Вийон Ф. Разговор Души и Тела Вийона («— Кто там? — Открой! — Ты кто? — Душа твоя!..») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 528—530.
Вийон Ф. Старухе, сожалеющей о поре своей юности (Жалобы прекрасной Шлемницы) («Я слышу сетованья той...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 412—415.
Вийон Ф. Хвала Суду (прошение Вийона, представленное в Верховный Суд в виде баллады) («Чувств органы: глаза мои и рот...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 544—545.
Вийон Ф. Эпитафия Вийона (баллада повешенных) («Коль после нас еще вам, братья, жить...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 541—542.
Вийон Ф. Эпитафия и Версет (рондо) («Здесь, в самой скудной из хибар...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 473—474.

Козегартен Г. Л.

Kosegarten, Gotthard Ludwig; Козегартен, Готтард Людвиг
Kosegarten G. L.; Козегартен Г. Л.
немецкий поэт

Titles

Козегартен Г. Л. Кладбище («Страшно в могиле, хладной и темной...») / пер.: Н. М. Карамзин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 99—100.

Козлов И. И.Биосправка

Kozlov, Ivan Ivanovich; Козлов, Иван Иванович
Kozlov I. I.; Козлов И. И.
11(22).4.1779, Москва (Россия) — 30.1(11.2).1840, Санкт-Петербург (Россия)
русский поэт, переводчик

Titles

Байрон Дж. «Бессонного солнце, в тумане луна!..»: Еврейская мелодия / пер.: И. И. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 213.
Байрон Дж. Португальская песня («В кипеньи нежности сердечной...») / пер.: И. И. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 213.
Байрон Дж. Прости («Прости! и если так судьбою...») / пер.: И. И. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 211—213.
Вольф Ч. На погребение английского генерала сира Джона Мура («Не бил барабан перед смутным полком...») / пер.: И. И. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 213—214.
Ламартин А. де. Ночь на реке. (Из Ламартина) («Носимы бурею — в тумане край прибрежный...») / пер.: И. И. Козлов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 533—535.
Мильвуа Ш.-Ю. Сельская элегия («В тиши села уединенной...») / пер.: И. И. Козлов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 301, 303.
Мицкевич А. Б. Аккерманские степи. Крымские сонеты («В пространстве я плыву сухого океана...») / пер.: И. И. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 218.
Мицкевич А. Б. Алушта днем. Крымские сонеты («Гора отрясает мрак ночи ленивой...») / пер.: И. И. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 218—219.
Мицкевич А. Б. Аю-Даг. Крымские сонеты («Люблю я, опершись на скалу Аю-Дага...») / пер.: И. И. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 219.
Мур Т. Вечерний звон («Вечерний звон, вечерний звон!..») / пер.: И. И. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 215.
Мур Т. Ирландская мелодия («Когда пробьет печальный час...») / пер.: И. И. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 215—216.
Петрарка Ф. «В какой стране небес, какими образцами...»: Два сонета (Из Петрарка). 2: [Сонет 159] / пер.: И. И. Козлов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 517.
Петрарка Ф. «В какой стране небес, какими образцами...»: Два сонета (Из Петрарка). 2: [Сонет 159] / пер.: И. И. Козлов

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 357—358.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Я к той был увлечен таинственной мечтою...»: Два сонета (Из Петрарка). 1: [Сонет 302] / пер.: И. И. Козлов

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 357.
Also Available in The Corpus ❐
Шенье А.«Ко мне, стрелок младой, спеши! любим ты мною...»: Вольное подражание Андрею Шенье / пер.: И. И. Козлов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 195.
Шенье А. Молодая узница («В полях блестящий серп зеленых нив не жнет...») / пер.: И. И. Козлов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 231, 233.
Шенье А. «Над темным заливом, вдоль звучных зыбей...» / пер.: И. И. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 216—217.
Шенье А. «Над темным заливом, вдоль звучных зыбей...» / пер.: И. И. Козлов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 468.
Шенье А. Невеста. Элегия. (Вольное подражание Андрею Шенье) («О, что сбылось с тобой, невеста молодая?..») / пер.: И. И. Козлов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 465—466.
Шенье А. «О ты, звезда любви, еще на небесах...»: Элегия / пер.: И. И. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 217.
Шенье А. «О ты, звезда любви, еще на небесах...»: Элегия / пер.: И. И. Козлов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 207.
Шенье А. «Простясь с родными и друзьями...»: Стихи Андрея Шенье на пребывание его в Англии. Вольное подражание / пер.: И. И. Козлов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 221, 223.
Шенье А. «Стремятся не ко мне с любовью и хвалами...»: Идиллия. (Из Андрея Шенье) / пер.: И. И. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 217—218.
Шенье А. «Стремятся не ко мне с любовью и хвалами...»: Идиллия. (Из Андрея Шенье) / пер.: И. И. Козлов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 199.

Козлов П. А.

Kozlov, Pavel Alekseevich; Козлов, Павел Алексеевич
Kozlov P. A.; Козлов П. А.
русский поэт, переводчик

Titles

Байрон Дж. Дон Жуан. Из песни IX / пер.: П. А. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 68—69.
Мюссе А. де. Песня Фортунио («Названье милой вы хотите...») / пер.: П. А. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 67.

Козовой В. М.

Kozovoi, Vadim Markovich; Козовой, Вадим Маркович
Kozovoi V. M.; Козовой В. М.
русский поэт, переводчик, литературовед

Titles

Бодлер Ш. Жалобы Икара («Кто спит в объятьях проститутки...») / пер.: В. М. Козовой
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 722.
Бодлер Ш. Скелет-пахарь («В анатомических гравюрах...») / пер.: В. М. Козовой
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 606—607.
Бодлер Ш. Сплин («На все живущее озлобившись жестоко...»): [Цветы зла, LXXIV] / пер.: В. М. Козовой
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 558.
Page
«
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
…
15
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2023 Project participants
© 2023 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks