Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Authors
Section Info

This index is a list of names of poets and trans­la­tors, whose works are found in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem.

Click on the author’s name to get the list of his/her works. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from a work’s short title leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillicGreek
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
Becher J. R.

Bécquer G. A.

Bek I. A.

Belli G. G.

22
Bembo P.

14
Benediktov V. G.

23
Benserade I. de

2
Béranger P.-J. de

74
Berchet G.

6
Berg F. N.

2
Berg N. V.

27
Berni F.

9
Berquin A.

6ot
Bertin A. de

8
Bestuzhev A. V.

2
Bhartr̥hari

5
Bialik Kh. N.

Bion Smyrnaeus

Blake W.

2
Blok A. A.

34
Blokh G. A.

14t
Bobrishchev-Pushkin N. S.

Bobrov S. P.

Boccaccio G.

13
Bodenstedt F.

3
Bogdanovich I. F.

Boiardo M.

11
Boileau N.

Boileau-Despréaux N.

Boisard J. J. F. M.

7
Boratynskii E. A.

14
Borozdna I. P.

12
Botkin V. P.

3
Boucher

Bourdillon F. W.

Boursault E.

Brandt R. F.

4t
Bret Harte

Briusov V. Ya.

42t
Brodskii D. G.

4
Broniewski W.

Bronshtein I. B.

Bruno G.

8
Buk J.

Bunin I. A.

8t
Bunina A. P.

Buonarroti, Michelangelo

42
Burchiello

10
Burenin V. P.

7t
Bürger G. A.

5
Burns R.

13
Buturlin P. D.

Butyrskii N. I.

5t
Byron G.

35
Cailly J. de

12ot
Cammelli A.

4
Campanella T.

11
Cao Zhi

2
Carducci G.

15
Caro A.

6

Becher J. R.

Becher, Johannes Robert; Бехер, Иоганнес Роберт
Becher J. R.; Бехер И. Р.
немецкий прозаик, поэт

Titles

Бехер И. Р. О смысле поражения / пер.: В. А. Луговской
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 339.

Bécquer G. A.

Bécquer, Gustavo Adolfo; Беккер, Густаво Адольфо
Bécquer G. A.; Беккер Г. А.
Domínguez Bastida, Gustavo Adolfo; Домиингес Бастиида, Густаво Адольфо
испанский писатель

Titles

Беккер Г. А. «Что такое поэзия? — Столько в глазах твоих...» / пер.: О. Г. Савич
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 332.

Bek I. A.

Bek, Ivan Aleksandrovich; Бек, Иван Александрович
Bek I. A.; Бек И. А.
русский поэт

Titles

Шенье А. «Дорида! я спешу в безмолвный мрак лесов...»: Подражание Шенье / пер.: И. А. Бек
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 205, 207.

Belli G. G.

Belli, Giuseppe Gioachino; Белли, Джузеппе Джоакино
Belli G. G.; Белли Дж. Дж.
итальянский поэт

Titles

Belli G. G. Audace Fortuna giubba tibbidosque de pelle («Che sserve, è l’asso! Guardeje in ner busto...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 450.
Belli G. G. Er battesimo der fijjo maschio («Cosa sò sti fibbioni sbrillantati...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 454.
Belli G. G. Er carzolaro ar caffé («Io nun tiengo de fijji antro che cquesto...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 452.
Belli G. G. Er zervitore in zala («Chi è? — Amici.— Favorischi puro...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 450.
Belli G. G. La bbellezza («Che ggran dono de Ddio ch’è la bbellezza!..»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 456.
Belli G. G. La porta de reto («Er Papa tié una scerta portiscella...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 454.
Belli G. G. Li cancelletti («Ma chi diavolo, cristo!, l’ha ttentato...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 452.
Belli G. G. Li frati («Sora Terresa mia sora Terresa...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 448.
Belli G. G. Pio Ottavo («Che ffior de Papa creeno! Accidenti!..»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 446.
Belli G. G. Un’opera de misericordia («Nun annà appresso a Ttuta, ché co quella...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 448.
Belli G. G. Zi’ Checca ar nipote ammojato («Dico ’na cosa che nun è bucia...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 446.
Белли Дж. Дж. Главное — предупредить («Не бегай за Гертрудой: ходят слухи...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 449.
Белли Дж. Дж. Задняя дверь («У папы дверца в Ватикане есть...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 455.
Белли Дж. Дж. Красота («Ну что, приятель, с красотой сравнится?..») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 457.
Белли Дж. Дж. Крещение сына («Прикажешь умиляться гордым ахам...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 455.
Белли Дж. Дж. Монахи («Да у тебя, Тереза, нет понятья...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 449.
Белли Дж. Дж. Окошко («Ну папа! Показать надумал хватку...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 453.
Белли Дж. Дж. Пий VIII («Такого папу выбрать! Просто любо!..») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 447.
Белли Дж. Дж. Под лежачий камень вода не течет («Ты только посмотри на этот лиф!..») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 451.
Белли Дж. Дж. С черного хода («Кто там? — Свои. — Свои, тогда входите...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 451.
Белли Дж. Дж. Сапожник в кофейне («Сынов-то у меня один всего-то...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 453.
Белли Дж. Дж. Тетя Франческа — женатому племяннику («За сыном в этом возрасте зеленом...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 447.

Bembo P.

Bembo, Pietro; Бембо, Пьетро
Bembo P.; Бембо П.
итальянский гуманист, кардинал, писатель

Titles

Bembo P. «Cantai un tempo: e se fu dolce il canto...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 152.
Bembo P. «Che ti vai saettarmi, s’ io già fore...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 156.
Bembo P. «Correte fiumi a le vostre alte fonti...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 154.
Bembo P. «Ove romita e stanca si sedea...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 152.
Bembo P. «Quando, forse per dar loco a le stelle...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 156, 158.
Bembo P. «Solingo augello, se piangendo vai...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 154.
Bembo P. «Speme, che gli occhi nostri veli e fasci...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 156.
Бембо П. «Бегите, реки, вспять к своим истокам...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 155.
Бембо П. «Зачем тебе, безжалостный стрелок...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 157.
Бембо П. «Красавица, природой без предела...» / пер.: Е. Л. Кассирова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 153.
Бембо П. «Печально заливающийся в роще...» / пер.: Е. Л. Кассирова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 155.
Бембо П. «Ты застилаешь очи пеленою...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 157.
Бембо П. «Уходит солнце, место уступая...» / пер.: Е. Л. Кассирова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 157, 159.
Бембо П. «Я пел когда-то; сладостно ль звучали...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 153.

Benediktov V. G.Биосправка

Benediktov, Vladimir Grigorievich; Бенедиктов, Владимир Григорьевич
Benediktov V. G.; Бенедиктов В. Г.
5(17).11.1807, Санкт-Петербург (Россия) — 14(26).4.1873, Санкт-Петербург (Россия)
русский поэт

Titles

Барбье О. Дант («Дант! Старый гибеллин! Пред этой маской, снятой...») / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 325—326.
Барбье О. Собачий пир («Когда вошла заря и страшный день баагровый...») / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 326—329.
Готье Т. Женщина-поэма («Поэт! Пиши с меня поэму!..») / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 331—334.
Гюго В. Завтра («Куреньем славы упоенный...») / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 330—331.
Гюго В. Смерть («Над нивой жизненной я видел эту жницу...») / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 330.
Мицкевич А. Б. Алушта днем. Крымские сонеты («Гора с своих плеч уже сбросила пышный халат...») / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 318.
Мицкевич А. Б. Пан Тадеуш: Охота на медведя («И войский взял свой рог старинный...») / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 319—320.
Мицкевич А. Б. Развалины замка в Балаклаве. Крымские сонеты («Руины!.. А твоя то бывшая ограда...») / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 318—319.
Шекспир У. «Я жизнью утомлен, и смерть — моя мечта...» / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 320.
Шенье А. «Амур взялся за плуг — и, земледелец новый...» / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 203.
Шенье А. «Влюбленных коз супруг брадатый и зловонный...» / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 225.
Шенье А. «Все страждут; но в глазах другого каждый рад...» / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 227.
Шенье А. «Зоилы! Критики венчанные! Идите!..» / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 324.
Шенье А. «Зоилы! Критики венчанные! Идите!..» / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 229.
Шенье А. «Измена милой нам всегда горька, обидна...» / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 223.
Шенье А. «Красавицы! Мужским оставьте головам...» / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 229.
Шенье А. «Мучительная ночь! Да скоро ли заря...» / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 213, 215, 217.
Шенье А. «Нет, гнев любовника не стоек. Если б ты...» / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 324.
Шенье А. «Нет, гнев любовника не стоек. Если б ты...» / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 223.
Шенье А. «Приблизься утром к ней, когда Морфей снотворно...» / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 225.
Шенье А. «Раз, луга злачного переходя границу...» / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 227.
Шенье А. «Седого пастуха дочь юная! Слегка...» / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 203.
Шиллер Ф. Песнь Радости («Радость! Ты — искра небес; ты божественна...») / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 320—324.

Benserade I. de

Benserade, Isaac de; Бенсерад, Исаак де
Benserade I. de; Бенсерад И. де
французский поэт

Titles

Дмитриев И. И. Утопший убийца («Убийца, чтоб спастись от строгости судей...») / автор ориг. текста: И. де Бенсерад
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 241.
Дмитриев И. И. Чадолюбивая мать («Мартышка, с нежностью дитя свое любя...») / автор ориг. текста: И. де Бенсерад
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 237.

Béranger P.-J. de

Béranger, Pierre-Jean de; Беранже, Пьер-Жан де
Béranger P.-J. de; Беранже П.-Ж. де
французский поэт

Titles

Беранже П.-Ж. де. Апостол («Куда ты, Павел? — В мир несу спасенье...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 468—470.
Беранже П.-Ж. де. Бабушка («Старушка под хмельком призналась...») / пер.: В. С. Курочкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 22—24.
Беранже П.-Ж. де. Бабушка («С рюмки бабушка спьянилась...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 389—391.
Беранже П.-Ж. де. Бегство музы. 8 декабря 1821 г. («Брось на время, Муза, лиру...») / пер.: И. Ф. Тхоржевский, А. А. Тхоржевская
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 70—72.
Беранже П.-Ж. де. Бедняки («Весело живется...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 394—396.
Беранже П.-Ж. де. Безумцы («Мы, как солдаты для парада...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 464—465.
Беранже П.-Ж. де. Богиня («Тебя ль я видел в блеске красоты...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 450—451.
Беранже П.-Ж. де. Варварийский священный союз («Провозглашен союз священный...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 431—432.
Беранже П.-Ж. де. Веселая Голова («Как образец удачный...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 387—389.
Беранже П.-Ж. де. Господин Искариотов / пер.: В. С. Курочкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 25—27.
Беранже П.-Ж. де. Гроза («Резвитесь, дети, и играйте!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 441—444.
Беранже П.-Ж. де. Две сестры милосердия («Любите! это воля бога...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 419—421.
Беранже П.-Ж. де. День поминок («Звон церковный — грустный, томный...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 397—398.
Беранже П.-Ж. де. Десять тысяч франков («Штраф в десять тысяч!.. Боги! да за что же?..») / пер.: И. Ф. Тхоржевский, А. А. Тхоржевская
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 73—74.
Беранже П.-Ж. де. Добрая старушка («Увянешь ты, подруга дорогая...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 435—436.
Беранже П.-Ж. де. Зима («Вновь зима идет сюда...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 423—424.
Беранже П.-Ж. де. Знатный приятель («Я всей душой к жене привязан...») / пер.: В. С. Курочкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 20—22.
Беранже П.-Ж. де. Изгнанник («В кругу подруг веселых...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 438—440.
Беранже П.-Ж. де. Как яблочко румян / пер.: В. С. Курочкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 18—19.
Беранже П.-Ж. де. Камин в тюрьме («Мне взаперти так много утешений...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 457—458.
Беранже П.-Ж. де. Конец политике («Не брани меня ты строго...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 412—413.
Беранже П.-Ж. де. Конец стихам («Конец стихам, как ни кипит желанье!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 465—466.
Беранже П.-Ж. де. Король Ивето («Жил-был король; он не попал...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 384—385.
Беранже П.-Ж. де. Кошка («Ну, кто же громко так мяучит!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 404—405.
Беранже П.-Ж. де. Крестины Вольтера («Вся толпа в костел стремится...») / пер.: И. Ф. Тхоржевский, А. А. Тхоржевская
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 75—77.
Беранже П.-Ж. де. Ласточки («В плену у племени чужого...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 451—452.
Беранже П.-Ж. де. Людмила. Идиллия («Кого мне бог послал среди уединенья?..») / пер.: И. И. Дмитриев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 106—107.
Беранже П.-Ж. де. Маркиз Караба («О, с какой грозой...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 424—426.
Беранже П.-Ж. де. Маркитантка («Я маркитантка полковая...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 436—438.
Беранже П.-Ж. де. Мнение этих девиц («Опять враги к нам на постой!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 409—410.
Беранже П.-Ж. де. Мое призвание («Хилой и некрасивый...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 414—415.
Беранже П.-Ж. де. Может быть, последняя моя песня («Я не могу быть равнодушен...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 460—461.
Беранже П.-Ж. де. Может быть, последняя моя песня («Я не могу быть равнодушен...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 396—397.
Беранже П.-Ж. де. Мой уголок («Мириться с светом — труд напрасный...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 432—433.
Беранже П.-Ж. де. Моя душа («Порой бокал свой осушая...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 429—430.
Беранже П.-Ж. де. Моя республика («Люблю республику — не скрою...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 426—427.
Беранже П.-Ж. де. Моя старушка («Придет пора — твой май отзеленеет...») / пер.: В. Г. Тепляков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 294—295.
Беранже П.-Ж. де. Муравьи («Муравейник весь в движеньи...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 466—468.
Беранже П.-Ж. де. Навуходоносор («Библейские сюжеты в моде...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 444—445.
Беранже П.-Ж. де. Наш священник («Священник наш живет умно...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 406—407.
Беранже П.-Ж. де. Невольники и куклы («В далекий край на пароходе...») / пер.: И. Ф. Тхоржевский, А. А. Тхоржевская
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 72—73.
Беранже П.-Ж. де. Негры и куклы («В продажу негров через море...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 456—457.
Беранже П.-Ж. де. Независимый («Рабы тщеславия и моды...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 433—435.
Беранже П.-Ж. де. Новый Диоген («Доволен...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 400—403.
Беранже П.-Ж. де. Орангутанги («Орангутанги (так в Езопе...)...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 462—464.
Беранже П.-Ж. де. Паяц («Паяцем быть родился я...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 427—429.
Дмитриев И. И. Полевой цветок («Простой цветочек, дикой...») / автор ориг. текста: П.-Ж. де Беранже
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 233.
Беранже П.-Ж. де. Положительный человек («Проживешься, смотри! — старый дядя...») / пер.: В. С. Курочкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 24—25.
Беранже П.-Ж. де. Предсказание Нострдама на 2000 год («Свидетель Генриха Четвертого рожденья...») / пер.: А. И. Куприн
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 158—159.
Беранже П.-Ж. де. Придворный кафтан («Все наши принципы — химера!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 410—412.
Беранже П.-Ж. де. Природа («Богата негой жизнь природы...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 440—441.
Беранже П.-Ж. де. Простолюдин («Вот новость! Говорят мне, будто я из чванства...») / пер.: Л. А. Мей
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 403—404.
Беранже П.-Ж. де. Простолюдин («В моей частичке де знак чванства...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 415—416.
Беранже П.-Ж. де. Прощание («Прости, прости, о Франция родная!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 470.
Беранже П.-Ж. де. Прощанье с полями («Как кротко-ласково осеннее светило!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 445—447.
Беранже П.-Ж. де. Птицы («Зима несет опустошенье...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 418.
Беранже П.-Ж. де. Рыжая Жанна («Двухлетний сын ей обвил шею...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 460—461.
Беранже П.-Ж. де. Свобода («Лишь тронул цепь рукою...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 447—448.
Беранже П.-Ж. де. Сенатор («Да, сокровище прямое...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 385—387.
Беранже П.-Ж. де. Славный малый («Есть славный малый здесь...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 393—394.
Беранже П.-Ж. де. Слепая мать («Лиза, выслушай совет...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 391—392.
Беранже П.-Ж. де. Смерть Сатаны («Чтоб просветить моих собратий...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 454—455.
Беранже П.-Ж. де. Старик бродяга («Я стар и хил; здесь у дороги...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 461—462.
Беранже П.-Ж. де. Старый скрипач («Мудрецом слыву в селеньи...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 416—417.
Беранже П.-Ж. де. Тень Анакреона («Мы победили! — молвил юный грек...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 448—450.
Беранже П.-Ж. де. Трактат о политике для руководства Лизе («О Лиза, милостию бога...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 407—409.
Беранже П.-Ж. де. Трын-трава («Всё — обман, всё — мечты, всё на-вын-тараты...») / пер.: Л. А. Мей
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 401—403.
Беранже П.-Ж. де. Узник («Царица волн, ты будишь чудным пеньем...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 453—454.
Беранже П.-Ж. де. Ценсура («Мы у издателей под игом...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 399—400.
Беранже П.-Ж. де. Четырнадцатое июля («Как память детских дней отрадна в заточеньи!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 458—459.
Беранже П.-Ж. де. Школьный учитель («Ах, повеса, озорник!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 461—462.
Беранже П.-Ж. де. Школьный учитель («Ах, повеса, озорник!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 403—404.
Беранже П.-Ж. де. Это не Лизета («В шелку и в кружевах...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 421—423.
Дмитриев И. И. Людмила. Идиллия(«Кого мне бог послал среди уединенья?..») / автор ориг. текста: П.-Ж. де Беранже
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 141—142.

Berchet G.

Berchet, Giovanni; Берше, Джованни
Berchet G.; Берше Дж.
итальянский поэт

Titles

Berchet G. Giulia («La legge è bandita: la squilla s’è intesa...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 426—432 (четные).
Berchet G. Il trovatore («Va per la selva bruna...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 424, 426.
Берше Дж. Джулия («Закон прогремел и труба раздалася...») / пер.: Д. Л. Михаловский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 427—433 (нечетные).
Берше Дж. Жена австрийца (отрывок) («Она одинока в веселом собраньи...») / пер.: П. М. Ковалевский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 691—693.
Берше Дж. Мать («В тревоге собрался народ в священный храм...») / пер.: Д. Д. Минаев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 565—566.
Берше Дж. Трубадур («Сомкнулась чаща хмуро...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 425, 427.

Berg F. N.

Berg, Fedor Nikolaevich; Берг, Федор Николаевич
Berg F. N.; Берг Ф. Н.
Боев Н.
русский поэт, прозаик, переводчик

Titles

Андерсен Х.-К. Говорят, говорят... / пер.: Ф. Н. Берг
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 50.
Андерсен Х.-К. Сумерки / пер.: Ф. Н. Берг
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 51.

Berg N. V.Биосправка

Berg, Nikolai Vasilievich; Берг, Николай Васильевич
Berg N. V.; Берг Н. В.
24.3.(5.4).1823, Москва (Россия) — 16(28).6.1884, Варшава (Польша)
русский поэт, переводчик

Titles

Берг Н. В. Белград. Из словацких народных песен («Конь под Белградом стоит вороной...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 422—423.
Берг Н. В. Венок. Из «Краледворской рукописи» («Как подул, повеял ветер...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 411—412.
Берг Н. В. Ворон. Из литовских народных песен («Кружится черный ворон...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 421—422.
Берг Н. В. Воспоминание. Из сербских народных песен («Милая! ты замужем уж нынче?..»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 417.
Берг Н. В. Девица на городских воротах. Из сербских народных песен («Сокол взвился высоко...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 419—420.
Берг Н. В. Женитьба воробья. Из сербских народных песен («Как задумал воробей жениться...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 420.
Берг Н. В. Зейнино заклятие. Из сербских народных песен («Полотно ткала — сидела Зейна...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 415.
Берг Н. В. Когда горько сердцу. Из сербских народных песен («Ты потьмой полна, гора черна!..»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 417.
Берг Н. В. Коломыйки. Из украинских народных песен («Кабы мне да не робенок, я не знала б скуки...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 421.
Берг Н. В. Краковяки. Из польских народных песен («Скачет, скачет конь мой борзый, по полю он скачет...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 423—424.
Берг Н. В. Мать и дочь. Из сербских народных песен («Пробежал молодец...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 418—419.
Мериме П. Морлах в Венеции («Когда мне подруга...») / пер.: Н. В. Берг
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 413—414.
Берг Н. В. Милый и немилый. Из сербских народных песен («На лугу пасется белый конь...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 416—417.
Мицкевич А. Б. Аккерманские степи («Плыву среди сухого океана...») / пер.: Н. В. Берг
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 428.
Мицкевич А. Б. Буря («Чернеют небеса; легли на волны тени...») / пер.: Н. В. Берг
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 429.
Мицкевич А. Б. Вид гор от Евпатории («Аллах ли там простер стеною море льду?..») / пер.: Н. В. Берг
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 430.
Мицкевич А. Б. Отплытие («Ударил ветр! кишат морские чуды...») / пер.: Н. В. Берг
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 429.
Мицкевич А. Б. Штиль на море («Едва дрожит простор волны хрустальной...») / пер.: Н. В. Берг
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 427—428.
Берг Н. В. Не бери подруги! Из сербских народных песен («Побратим ты мой...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 415—416.
Берг Н. В. Не сердись на меня. Из сербских народных песен («Не сердись ты, милая, на друга...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 417.
Берг Н. В. Песня под Вышеградом. Из «Краледворской рукописи» («Гой ты, солнце ясно...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 412—413.
Берг Н. В. Рыба и дева. Из сербских народных песен («Дева у моря сидела...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 416.
Берг Н. В. Смерть и погребение непобедимого Мальбрука. Из французских народных песен («Мальбрук в поход поехал...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 425—427.
Берг Н. В. Старый разбойник. Из словацких народных песен («На горах высокиих...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 423.
Филикайя В. да. «Италия, зачем тебе судьбой...» / пер.: Н. В. Берг
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 547.
Берг Н. В. Черное письмо в черный час. Из сербских народных песен («В эту ночь письмо ко мне приходит...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 418.
Берг Н. В. Юноша и дева. Из сербских народных песен («Ах, душа ты красная девица...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 418.

Berni F.

Berni, Francesco; Берни, Франческо
Berni F.; Берни Ф.
итальянский поэт

Titles

Berni F. «Cancheri, e beccafichi magri arrosto...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 186, 188.
Berni F. «Chiome d’argento fino, irte e attorte...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 186.
Berni F. «Il papa non fa altro che mangiare...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 190.
Berni F. «Ser Cecco non può star senza la corte...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 188.
Берни Ф. Ночлег. Послание к мессеру Иеронимо Фракасторо Веронскому («Вот вам забавный случай, Фракасторо...») / пер.: Д. Е. Мин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 638—643.
Берни Ф. «По бастионам локонов сопрелых...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 187.
Берни Ф. «Поесть — у папы нет иного дела...» / пер.: С. В. Шервинский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 191.
Берни Ф. «Сер Чекко сам не свой, лишь бросит двор...» / пер.: С. В. Шервинский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 189.
Берни Ф. «Уж лучше занемочь, уж лучше сало...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 187, 189.

Berquin A.

Berquin, Arnaud; Беркен, Арно
Berquin A.; Беркен А.; Беркень А.
Berquin, Armand; Беркень, Арно; Беркень, Арнольд
французский, преимущественно детский писатель

Titles

Berquin A. Plaintes d’une femme abandonnée par son amant («Dors, mon enfant, clos ta paupière...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 392, 394, 396.
Berquin A. Plaintes d’une femme abandonnée par son amant («Dors, mon enfant, clos ta paupière...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 86, 88, 90.
Also Available in The Corpus ❐
Дмитриев И. И. Две гробницы. Идиллия («Прохожий! Буди твой благополучен путь...») / автор ориг. текста: А. Беркен
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 259—262.
Беркен А. Песня матери над колыбелью сына («Засни, дитя, спи, ангел мой!..») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 393, 395, 397.
Жуковский В. А. Песня матери над колыбелью сына («Засни, дитя! спи, ангел мой...») / автор ориг. текста: А. Беркен
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем. Т. 1. — 1999. — С. 274—276.
Беркен А. Песня матери над колыбелью сына («Засни, дитя! спи, ангел мой!...») / пер.: В. А. Жуковский

t
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 87, 89, 91.
Also Available in The Corpus ❐

Bertin A. de

Bertin, Antoine de; Бертен, Антуан де
Bertin A. de; Бертен А. де
Bertin, Antoine; Бертен, Антуан
французский поэт

Titles

Bertin A. de. Éloge de la campagne. À Catilie («Laissons, ô mon aimable amie...»): Livre III. Élégie XXII
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 188, 190, 192.
Bertin A. de. Les Voyages. À Messieurs de P. («J’ai souvent essayé de noyer dans le vin...»): Livre II. Élégie XI
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 184, 186, 188.
Bertin A. de. «Oui ! que des dieux vengeurs l’implacable courroux...»: Livre I. Élégie VI
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 176, 178, 180.
Bertin A. de. «Que peut demander aux dieux...»: Livre I. Élégie XII. À Eucharis
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 180, 182.
Бертен А. де. К Делии («О чем еще молить богов...») / пер.: Д. П. Глебов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 181, 183.
Бертен А. де. Отъезд («Напрасно я искал на пиршествах в вине...») / пер.: Д. П. Глебов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 185, 187, 189.
Бертен А. де. «Пусть бога-мстителя могучая рука...»: 〈Элегия II〉 / пер.: Д. В. Давыдов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 177, 179, 181.
Бертен А. де. Сельская жизнь («Оставим, милый друг...») / пер.: Д. П. Глебов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 189, 191, 193.

Bestuzhev A. V.Биосправка

Bestuzhev, Aleksei Vasilievich; Бестужев, Алексей Васильевич
Bestuzhev A. V.; Бестужев А. В.
? — 1864, ?
русский поэт-дилетант

Titles

Парни Э. Завтра! К Лиле (Из Парни) («Меня ты лаской забавляешь...») / пер.: А. В. Бестужев
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 77, 79.
Парни Э. Извещение. (Из Парни) («Лишь своею ризой темной...») / пер.: А. В. Бестужев
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 73.

Bhartr̥hari

Bhartr̥hari; Бхартрихари
Bhartr̥hari; Бхартрихари
Bhartrihari
санскритский автор

Titles

Бхартрихари. «Груди волнуются; кудри трубчатые...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 129.
Бхартрихари. «Как не вижу — только б увидаться...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 129.
Бхартрихари. «Как тень поутру...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 130.
Бхартрихари. «Пусть горит лампада...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 129.
Бхартрихари. «Пусть твои благие...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 130.

Bialik Kh. N.

Bialik, Khaim Nakhman; Бялик, Хаим Нахман
Bialik Kh. N.; Бялик Х. Н.
Бялик, Хаим Иосифович
еврейский поэт

Titles

Бялик Х. Н. Истинно, и это — кара божья / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 141—143.

Bion Smyrnaeus

Bion Smyrnaeus; Βίων ὁ Σμυρναῖος; Бион Смирнский
Bion Smyrnaeus; Βίων ὁ Σμυρναῖος; Бион Смирнский
древнегреческий поэт

Titles

Бион Смирнский. Ученье («Зрел Венеру я во сне...») / пер.: А. Ф. Мерзляков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 117—118.

Blake W.

Blake, William; Блейк, Вильям
Blake W.; Блейк В.
английский поэт, художник

Titles

Блейк В. «В одном мгновенье видеть вечность...» / пер.: С. Я. Маршак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 286.
Блейк В. Тигр / пер.: С. Я. Маршак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 285—286.

Blok A. A.

Blok, Aleksandr Aleksandrovich; Блок, Александр Александрович
Blok A. A.; Блок А. А.
русский поэт

Titles

Байрон Дж. Из дневника в Кефалонии / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 175.
Байрон Дж. Любовь и смерть / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 175.
Байрон Дж. Отрывок («Бесплодные места, где был я сердцем молод...») / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 174.
Байрон Дж. Подражание Катуллу / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 174.
Гейне Г. «В этой жизни слишком темной...» / пер.: А. А. Блок
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 115.
Гейне Г. «Вечер пришел безмолвный...» / пер.: А. А. Блок
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 143, 145.
Гейне Г. «Играет буря танец...» / пер.: А. А. Блок
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 141.
Гейне Г. «Красавица рыбачка...» / пер.: А. А. Блок
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 135.
Гейне Г. «На дальнем горизонте...» / пер.: А. А. Блок
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 151.
Гейне Г. «Не знаю, что́ значит такое...» / пер.: А. А. Блок
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 117, 119.
Гейне Г. «Племена уходят в могилу...» / пер.: А. А. Блок
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 167.
Гейне Г. Предисловие к третьему изданию («Я в старом сказочном лесу!..») / пер.: А. А. Блок
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 17, 19, 21.
Гейне Г. «Сырая ночь и буря...» / пер.: А. А. Блок
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 125.
Гейне Г. «Тихая ночь, на улицах дрёма...» / пер.: А. А. Блок
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 363.
Гейне Г. «Три светлых царя из восточной страны...» / пер.: А. А. Блок
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 189.
Гейне Г. «Ты знаешь, что живу я...» / пер.: А. А. Блок
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 159.
Гейне Г. «Я А́тлас злополучный! Целый мир...» / пер.: А. А. Блок
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 165.
Гейне Х. И. Г. «В этой жизни слишком темной...» / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 176.
Гейне Х. И. Г. «Вечер пришел безмолвный...» / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 178—179.
Гейне Х. И. Г. «Играет буря танец...» / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 178.
Гейне Х. И. Г. «На дальнем горизонте...» / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 179—180.
Гейне Х. И. Г. «Не знаю, что значит такое...» / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 176—177.
Гейне Х. И. Г. «Племена уходят в могилу...» / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 180.
Гейне Х. И. Г. «Сырая ночь и буря...» / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 177—178.
Гейне Х. И. Г. «Тихая ночь, на улицах дрема...» / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 180.
Гейне Х. И. Г. «Я в старом сказочном лесу!..» / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 181—182.
Исаакян А. «Быстролетный и черный орел...» / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 185.
Исаакян А. «Во долине, в долине Сално боевой...» / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 183—184.
Исаакян А. «Да, я знаю всегда — есть чужая страна...» / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 185.
Исаакян А. «Словно молньи луч, словно гром из туч...» / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 184.
Исаакян А. «Схороните, когда я умру...» / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 183.
Полициано А. Эпитафия фра Филиппо Липпи («Здесь я покоюсь, Филипп, живописец навеки бессмертный...») / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 182—183.
Топелиус З. Летний день в Кангасала / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 187—188.
Топелиус З. Млечный Путь / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 185—186.

Blokh G. A.

Blokh, Grigorii Anatolievich; Tiursev, Grigorii; Блох, Григорий Анатольевич; Тюрсев, Григорий
Blokh G. A.; Tiursev G.; Блох Г. А.; Тюрсев Г.
русский поэт, музыкальный критик

Titles

Петрарка Ф. «Благословенны месяц, день и год...»: Из Петрарки. CXXXI: [Сонет 61] / пер.: Г. А. Блох

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 447.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «В душе моей, как в хижине царица...»: Из Петрарки. XXVI: [Сонет 294] / пер.: Г. А. Блох

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 446.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «В тени холмов, где некогда в земной...»: Из Петрарки. VIII. Говорят птички, посланным поэтом в дар Лауре: [Сонет 8] / пер.: Г. А. Блох

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 444—445.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Весною дней в обманчивом Апреле...»: Из Петрарки. I: [Сонет 1] / пер.: Г. А. Блох

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 443.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Земля и небо смолкли, ветер стих...»: Из Петрарки. CXXXI: [Сонет 164] / пер.: Г. А. Блох

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 449.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Какой нетленной мысли образец...»: Из Петрарки. CXXVI: [Сонет 159] / пер.: Г. А. Блох

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 448.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Любовь сказала мне мечтою сладкой...»: Из Петрарки. CXXXV: [Сонет 168] / пер.: Г. А. Блох

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 450.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Мне сразу отомстить за прегрешенья...»: Из Петрарки. II: [Сонет 2] / пер.: Г. А. Блох

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 443—444.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Нет, не любовь!.. Но что тогда со мною?..»: Из Петрарки. CII: [Сонет 132] / пер.: Г. А. Блох

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 448.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «О, путь блужданий! Мыслей бег туманный!..»: Из Петрарки. CXXVIII: [Сонет 161] / пер.: Г. А. Блох

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 449.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Один в раздумьи средь пустых полей...»: Из Петрарки. XXVIII: [Сонет 35] / пер.: Г. А. Блох

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 446.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Промчится, мыслью быстрою гоним...»: Из Петрарки. XVI. Появление Лауры: [Сонет 284] / пер.: Г. А. Блох

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 445.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Прошли Любовь и Счастье предо мной...»: Из Петрарки. XCIX: [Сонет 124] / пер.: Г. А. Блох

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 447.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Я сбит с дороги страстью безрассудной...»: Из Петрарки. VI: [Сонет 6] / пер.: Г. А. Блох

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 444.
Also Available in The Corpus ❐

Bobrishchev-Pushkin N. S.

Bobrishchev-Pushkin, Nikolai Sergeevich; Бобрищев-Пушкин, Николай Сергеевич
Bobrishchev-Pushkin N. S.; Бобрищев-Пушкин Н. С.
русский поэт, декабрист

Titles

Ламартин А. де. Воспоминание о Бонапарте. (Из Ламартина) («На высоте скалы, забытой в океане...») / пер.: Н. С. Бобрищев-Пушкин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 552—557.

Bobrov S. P.Биосправка

Bobrov, Sergei Pavlovich; Бобров, Сергей Павлович
Bobrov S. P.; Бобров С. П.
27.10(8.11)1889, Москва (Россия) — 1.2.1971, Москва (Россия)
русский поэт, переводчик, стиховед

Titles

Бодлер Ш. Алхимия горя («Один Природу студит жаром...») / пер.: С. П. Бобров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 570.

Boccaccio G.

Boccaccio, Giovanni; Боккаччо, Джованни
Boccaccio G.; Боккаччо Дж.
итальянский поэт, писатель

Titles

Boccaccio G. «Dante Alighieri son, Minerva oscura...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 94.
Boccaccio G. «Dormendo, un giorno, in sonno mi parea...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 92.
Boccaccio G. «Fuggit’ è ogni vertù, spent’ è il valore...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 92.
Boccaccio G. «Intorn’ad una fonte, in un pratello...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 90.
Boccaccio G. «Vetro son fatti i fiumi, ed i ruscelli...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 90.
Боккаччо Дж. Данте о себе («Дант Алигьери я — Минерва, худо...») / пер.: Ю. Н. Верховский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 522.
Боккаччо Дж. «Италия, в былом всех стран царица...» / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 93.
Боккаччо Дж. «Мне имя Данте, Данте Алигьери...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 95.
Боккаччо Дж. «На мураву присев у родника...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 91.
Боккаччо Дж. «Раз я уснул — и, мнилось, к тверди синей...» / пер.: Ю. Н. Верховский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 93.
Боккаччо Дж. «Сокрылась доблесть, честь угасла, стала...» / пер.: Ю. Н. Верховский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 522.
Боккаччо Дж. «Стеклом покрылись ручейки и реки...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 91.
Боккаччо Дж. «Я — Данте Алигьери; я — Афина...» / пер.: А. Г. Найман
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 523.

Bodenstedt F.

Bodenstedt, Friedrich; Боденштедт, Фридрих
Bodenstedt F.; Боденштедт Ф.
Bodenstedt, Friedrich Martin von; Боденштедт, Фридрих Мартин фон
немецкий писатель, переводчик

Titles

Боденштедт Ф. Из «Песен Мирзы-Шафи» / пер.: П. Ф. Якубович
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 87—88.
Боденштедт Ф. «Мирза Шаффи! пчелой прилежной...» [Из Мирзы Шафи Вазеха] / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 132—133.
Боденштедт Ф. «Распахни покрывало! не прячь ты себя!..»[Из Мирзы Шафи Вазеха] / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 133.

Bogdanovich I. F.Биосправка

Bogdanovich, Ippolit Fedorovich; Богданович, Ипполит Федорович
Bogdanovich I. F.; Богданович И. Ф.
23.12.1743(3.1.1744), село Переволочна (ныне не существует) Полтавской губернии (Украина) — 6(18).1.1803, Курск (Россия)
русский поэт, переводчик

Titles

Метастазио П. Стихи, подраженные итальянским («О! грозная минута!..») / пер.: И. Ф. Богданович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 551—552.

Boiardo M.

Boiardo, Matteo Maria; Боярдо, Маттео Мария
Boiardo M.; Боярдо М.
итальянский поэт

Titles

Boiardo M. «Cantati meco, inamorati augelli...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 116.
Boiardo M. «Dàtime a piena mano e rose e zigli...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 116, 118.
Boiardo M. «Ecco la pastorella mena al piano...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 120.
Boiardo M. «Già vidi uscir di l’onde una matina...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 118.
Boiardo M. «Ligiadro veroncello, ove è colei...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 118, 120.
Боярдо М. «Балкон, скажи, хозяйка где твоя?..» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 119, 121.
Боярдо М. Влюбленный Роланд (отрывок) («Роланд и Агрикан вступили снова...») / пер.: С. В. Шервинский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 611—616.
Боярдо М. «Несите розы, лилии в мой дом...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 117, 119.
Боярдо М. «С отарой белорунною в долину...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 121.
Боярдо М. «Я вас прошу — со мною пойте, птицы...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 117.
Боярдо М. «Я видел, как из моря вдалеке...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 119.

Boileau N.

Boileau, Nicolas; Boileau-Despréaux, Nicolas; Буало, Никола; Буало-Депрео, Никола
Boileau N.; Boileau-Despréaux N.; Буало Н.; Буало-Депрео Н.
Despréaux N.; Буало, Николя; Депрео Н.
французский поэт, теоретик классицизма

Titles

Жуковский В. А. Сафина ода («Блажен, кто близ тебя одним тобой пылает...») / автор ориг. текста: Н. Буало
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем. Т. 1. — 1999. — С. 74.

Boileau-Despréaux N.

Boileau, Nicolas; Boileau-Despréaux, Nicolas; Буало, Никола; Буало-Депрео, Никола
Boileau N.; Boileau-Despréaux N.; Буало Н.; Буало-Депрео Н.
Despréaux N.; Буало, Николя; Депрео Н.
французский поэт, теоретик классицизма

Titles

Жуковский В. А. Сафина ода («Блажен, кто близ тебя одним тобой пылает...») / автор ориг. текста: Н. Буало
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем. Т. 1. — 1999. — С. 74.

Boisard J. J. F. M.

Boisard, Jean Jacques François Marin; Буазар, Жан Жак Франсуа Марен
Boisard J. J. F. M.; Буазар Ж. Ж. Ф. М.; Буасар Ж. Ж. Ф. М.
Буаcар, Жан Жак Франсуа Марен
французский баснописец

Titles

Дмитриев И. И. Воробей и Зяблица («Умолк Соловушка! Конечно, бедный, болен...») / автор ориг. текста: Ж. Ж. Ф. М. Буазар
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 203.
Буазар Ж. Ж. Ф. М. Воробей и Зяблица («Умолк Соловушка! Конечно, бедный, болен...») / пер.: И. И. Дмитриев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 106.
Дмитриев И. И. История («Столица роскоши, искусства и наук...») / автор ориг. текста: Ж. Ж. Ф. М. Буазар
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 204.
Дмитриев И. И. Осел, Обезьяна и Крот («Не диво ли? Осел вдруг ипохондрик стал!..») / автор ориг. текста: Ж. Ж. Ф. М. Буазар
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 381.
Дмитриев И. И. Рысь и Крот («Когда-то Рысь, найдя лежащего Крота...») / автор ориг. текста: Ж. Ж. Ф. М. Буазар
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 219.
Дмитриев И. И. Слон и Мышь («Как ни велик и силен Слон...») / автор ориг. текста: Ж. Ж. Ф. М. Буазар
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 212.
Дмитриев И. И. Три путешественника («С восходом солнечным переходя лужок...») / автор ориг. текста: Ж. Ж. Ф. М. Буазар
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 224.

Boratynskii E. A.

Baratynskii, Evgenii Abramovich; Boratynskii, Evgenii Abramovich; Баратынский, Евгений Абрамович; Боратынский, Евгений Абрамович
Baratynskii E. A.; Boratynskii E. A.; Баратынский Е. А.; Боратынский Е. А.
Baratynsky E. A.; Baratynsky, Evgenii Abramovich; Boratynsky E. A.; Boratynsky, Evgenii Abramovich
русский поэт

Titles

Мильвуа Ш.-Ю. Лета («Душ холодных упованье...») / пер.: Е. А. Баратынский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 273.
Мильвуа Ш.-Ю. Лета («Душ холодных упованье...») / пер.: Е. А. Баратынский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 299, 301.
Мильвуа Ш.-Ю. «На кровы ближнего селенья...»: [Возвращение. Подражание Мильвуа] / пер.: Е. А. Баратынский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 271.
Мильвуа Ш.-Ю. «На кровы ближнего селенья...»: [Возвращение. Подражание Мильвуа] / пер.: Е. А. Баратынский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 253.
Мильвуа Ш.-Ю. Падение листьев («Желтел печально злак полей...») / пер.: Е. А. Баратынский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 271—272.
Мильвуа Ш.-Ю. Падение листьев («Желтел печально злак полей...») / пер.: Е. А. Баратынский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 241, 243, 245.
Парни Э. Леда («В стране роскошной, благодатной...») / пер.: Е. А. Баратынский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 273—275.
Парни Э. Леда («В стране роскошной, благодатной...») / пер.: Е. А. Баратынский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 155, 157, 159.
Парни Э. Ожидание («Она придет! к ее устам...») / пер.: Е. А. Баратынский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 275.
Парни Э. «Она придет! к ее устам...» / пер.: Е. А. Баратынский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 111.
Шенье А. «Есть грот: Наяда там в полдневные часы...» / пер.: Е. А. Баратынский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 203.
Шенье А. Наяда («Есть грот: Наяда там в полдневные часы...») / пер.: Е. А. Баратынский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 275.
Шенье А. «Под бурею судеб, унылый, часто я...»: Из А. Шенье / пер.: Е. А. Баратынский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 275—276.
Шенье А. «Под бурею судеб, унылый, часто я...»: Из А. Шенье / пер.: Е. А. Баратынский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 217.

Borozdna I. P.

Borozdna, Ivan Petrovich; Бороздна, Иван Петрович
Borozdna I. P.; Бороздна И. П.
русский поэт

Titles

Жильбер Н.-Ж.-Л. Последняя ода Жильберта («Дерзаю вознестись на крыльях упованья...») / пер.: И. П. Бороздна
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 438—439.
Ламартин А. де. Вечер. (Из Ламартина) («В часы вечерней тишины...») / пер.: И. П. Бороздна
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 509—510.
Ламартин А. де. К Эльвире («Так! имя Цинтии поднесь еще твердит...») / пер.: И. П. Бороздна
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 505—507.
Ламартин А. де. Одиночество («Как часто на горе, под дубом наклоненным...») / пер.: И. П. Бороздна
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 494—495.
Ламартин А. де. Призвание («Ты, мне представшая в пустыне жизни сей...») / пер.: И. П. Бороздна
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 375, 377.
Ламартин А. де. Прощание («Я оставляю край блаженный...») / пер.: И. П. Бороздна
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 545—547.
Ламартин А. де. Счастливец («На мирном бреге вод любимых...») / пер.: И. П. Бороздна
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 359, 361.
Ламартин А. де. Умирающий христианин («Что слышу? Прозвучал священной меди звон!..») / пер.: И. П. Бороздна
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 401.
Мильвуа Ш.-Ю. Оставленное жилище («Увы! ее уж нет со мною!..») / пер.: И. П. Бороздна
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 245, 247.
Мильвуа Ш.-Ю. Умирающий Виргилий («В убогой хижине, один среди чужбины...») / пер.: И. П. Бороздна
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 279, 281.
Парни Э. Любовь («Так, любовь есть дар святой...») / пер.: И. П. Бороздна
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 455.
Парни Э. Сон («Мой друг! в минуты размышленья...») / пер.: И. П. Бороздна
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 105, 107.

Botkin V. P.

Botkin, Vasilii Petrovich; Боткин, Василий Петрович
Botkin V. P.; Боткин В. П.
русский очеркист, критик, переводчик

Titles

Казнь мавра за потерю Альамы («Мавр алькаид, мавр алькаид...») [Романсы о потере Аламы] / пер.: В. П. Боткин
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 154—155.
Об Абенамаре и короле доне Хуане («Абенамар, Абенамар...») / пер.: В. П. Боткин
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 158—159.
«Рио-Верде, Рио-Верде!..» / пер.: В. П. Боткин
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 156—157.

BoucherБиосправка

Boucher; Буше
Boucher; Буше
конец XVIII — начало XIX в.
французский поэт, неизвестное лицо

Titles

Дмитриев И. И. Стансы («Я счастлив был во дни невинности беспечной...») / автор ориг. текста: Буше
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 352.

Bourdillon F. W.

Bourdillon, Francis William; Бурдийон, Фрэнсис Уильям
Bourdillon F. W.; Бурдильон Ф. У.
английский поэт, переводчик

Titles

Бурдильон Ф. У. «Ночь смотрит тысячами глаз...» / пер.: Я. П. Полонский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 477.

Boursault E.

Boursault, Edme; Бурсо, Эдм
Boursault E.; Бурсо Э.
комедиограф школы Мольера, автор книги басен и сказок

Titles

Дмитриев И. И. Осел и Кабан («Не знаю, отчего зазнавшийся Осел...») / автор ориг. текста: Э. Бурсо
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 223.

Brandt R. F.

Golovnin, Orest; Brandt, Roman Fedorovich; Головнин, Орест; Брандт, Роман Федорович
Brandt R. F.; Golovin O.; Golovnin O.; Брандт Р. Ф.; Головин О.; Головнин О.
Головин, Орест
русский поэт, переводчик, филолог-славист

Titles

Петрарка Ф. «В глуши полей, с поникшей головою...»: XXII сонет Петрарки к живой Лауре: [Сонет 35] / пер.: О. Головнин

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 368.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Зимой, в полночь, забвеньем погруженный...»: CXXXV сонет Петрарки к живой Лауре: [Сонет 189] / пер.: Головин О.

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 370.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Как солнце золотое канет в море...»: CXVIII сонет Петрарки к живой Лауре: [Сонет 223] / пер.: О. Головнин

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 369.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Как только лучезарная планета...»: VIII сонет Петрарки к живой Лауре: [Сонет 9] / пер.: О. Головнин

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 368—369.
Also Available in The Corpus ❐

Bret Harte

Bret Harte; Hart, Francis Brett; Брет Гарт; Гарт, Фрэнсис Брет
Bret Harte; Hart F. B.; Harte B.; Брет Гарт; Гарт Б.; Гарт Ф. Б.
американский прозаик, поэт

Titles

Гарт Б. Рейнские легенды / пер.: Д. Л. Михаловский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 8—10.

Briusov V. Ya.

Briusov, Valerii Yakovlevich; Брюсов, Валерий Яковлевич
Briusov V. Ya.; Брюсов В. Я.
Bryusov V. Ya.; Bryusov, Valery Yakovlevich
русский поэт, прозаик, переводчик, стиховед, теоретик символизма

Titles

Бодлер Ш. Sed non satiata («Порока и земли божественная дочь!..») / пер.: В. Я. Брюсов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 463—464.
Бодлер Ш. Авель и Каин («Авеля дети, дремлите, питайтесь...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 653—654.
Бодлер Ш. Авель и Каин («Авеля дети, дремлите, питайтесь...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 201—202.
Бодлер Ш. Вечерние сумерки («Вот вечер сладостный, всех преступлений друг...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 609—610.
Бодлер Ш. Вечерние сумерки («Вот вечер сладостный, всех преступлений друг...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 158—159.
Бодлер Ш. Глаза Берты («Прекрасные глаза – далекой, но любимой...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 349, 351.
Бодлер Ш. Красота («О смертный! как мечта из камня, я прекрасна!..») / пер.: В. Я. Брюсов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 125.
Бодлер Ш. Красота («О смертный! как мечта из камня, я прекрасна!..») / пер.: В. Я. Брюсов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 448.
Бодлер Ш. Красота («О смертный! как мечта из камня, я прекрасна!..») / пер.: В. Я. Брюсов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 35.
Бодлер Ш. Непокорный («Крылатый серафим, упав с лазури ясной...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 391.
Бодлер Ш. Непокорный («Крылатый серафим, упав с лазури ясной...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 127.
Бодлер Ш. Привидение («Я, как ангел со взором суровым...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 535.
Бодлер Ш. Привидение («Я, как ангел со взором суровым...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 100.
Бодлер Ш. Промелькнувшей («Бесновалася улица, полная гула...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 225.
Бодлер Ш. Смерть любовников («Ласкающих кроватей аромат...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 299.
Бодлер Ш. Экзотический аромат («Когда, закрыв глаза, я, в душный вечер лета...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 83.
Бодлер Ш. Экзотический аромат («Когда, закрыв глаза, я, в душный вечер лета...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 42.
Брюсов В. Я. Данте («Безумцы и поэты наших дней...»)
// Данте Алигьери. Божественная комедия / пер.: А. А. Илюшин. — М.: Дрофа, 2008. — С. 609.
Брюсов В. Я. Данте в Венеции («По улицам Венеции, в вечерний...»)
// Данте Алигьери. Божественная комедия / пер.: А. А. Илюшин. — М.: Дрофа, 2008. — С. 610.
Брюсов В. Я. Сонет в манере Петрарки
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 529.
Верлен П. «Небосвод над этой крышей...» / пер.: В. Я. Брюсов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 123—124.
Верлен П. «Огромный, черный сон...» / пер.: В. Я. Брюсов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 124—125.
Верлен П. Песня к ней («Мне говорят, что ты — блондинка...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 124.
Верхарн Э. В вечерний час («Пусть тот, кто некогда, в неведомых веках...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 122—123.
Верхарн Э. Ветер («Вот, зыбля вереск вдоль дорог...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 120—121.
Верхарн Э. Не знаю, где («Это где-то на севере, где — я не знаю...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 121—122.
Вийон Ф. Баллада о женщинах былых времен («Скажите, где, в стране ль теней...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 384—385.
Гейне Г. «Была бы ты женой моей...» / пер.: В. Я. Брюсов
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 213.
Данте Алигьери. «Вчера лесной я проезжал дорогой...» / пер.: В. Я. Брюсов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 47.
Данте Алигьери. «На полдороге странствия земного...»: Ад. Песнь I: [Божественная комедия] / пер.: В. Я. Брюсов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 597—601.
Дживани. «Как дни зимы, дни неудач недолго тут: придут — уйдут...» / пер.: В. Я. Брюсов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 130—131.
Исаакян А. «Твоих бровей два сумрачных луча...» / пер.: В. Я. Брюсов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 128—129.
Леконт Де Лиль Ш.-М. Дремота кондора («За лестницей крутой, что вздвигли Кордильеры...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 126—127.
Малларме С. Лебедь («Бессмертный, девственный, властитель красоты...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 127.
Медичи Л. Триумф Вакха и Ариадны. Карнавальная песнь («Юность, юность, ты чудесна...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 524—525.
Мильвуа Ш.-Ю. Река забвения («Лета, ты, чей ропот клонит...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 126.
Петрарка Ф. «Благословен тот вечер, месяц, год...»: Из Франческо Петрарки: [Сонет 61] / пер.: В. Я. Брюсов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 515.
Петрарка Ф. «Благословен тот вечер, месяц, год...»: Из Франческо Петрарки: [Сонет 61] / пер.: В. Я. Брюсов

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 442.
Also Available in The Corpus ❐
Ренье А. де. На отмели («Прилечь на отмели, двумя руками взять...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 128.
Степаннос. Песня любви / пер.: В. Я. Брюсов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 129—130.
Тассо Т. К Лукреции, герцогине Урбино («Ты в юности казалась нежной розой...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 538.
Чобанян А. Марина / пер.: В. Я. Брюсов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 128.

Brodskii D. G.

Brodskii, David Grigorievich; Бродский, Давид Григорьевич
Brodskii D. G.; Бродский Д. Г.
русский поэт и переводчик

Titles

Бодлер Ш. Сплин («Я — властелин страны, дождливой испокон...») / пер.: Д. Г. Бродский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 379——380.
Бодлер Ш. Сплин («Я – властелин страны, дождливой испокон...»): [Цветы зла, LXXVI] / пер.: Д. Г. Бродский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 183, 185.
Кардуччи Дж. Из стихотворения «К итальянцам» («Пусть в жажде неизведанных Америк...») / пер.: Д. Г. Бродский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 717—719.
Рембо А. Пьяный корабль («Те, что мной управляли, попали впросак...») / пер.: Д. Г. Бродский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 319—322.

Broniewski W.

Broniewski, Władysław; Броневский, Владислав
Broniewski W.; Броневский В.
польский поэт

Titles

Броневский В. Последнее стихотворение / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 306—307.

Bronshtein I. B.

Azarov, Vsevolod Borisovich; Bronshtein, Ilya Borisovich; Азаров, Всеволод Борисович; Бронштейн, Илья Борисович
Azarov V. B.; Bronshtein I. B.; Азаров В. Б.; Бронштейн И. Б.
русский поэт

Titles

Азаров В. Б. «Какое дело нам, тебе и мне...»
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 539.

Bruno G.

Bruno, Giordano; Бруно, Джордано
Bruno G.; Бруно Дж.
итальянский монах-доминиканец, философ, поэт

Titles

Bruno G. «Amor, per cui tant’alto il ver discerno...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 230.
Bruno G. «Annosa quercia, che gli rami spandi...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 232.
Bruno G. «Io che porto d’amor l’alto vessillo...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 230.
Bruno G. «Unico augel del sol, vaga Fenice...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 232.
Бруно Дж. «Даруя высшей истины прозренье...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 231.
Бруно Дж. «Любви своей неся высокий стяг...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 231.
Бруно Дж. «О птица Феникс, преданная Фебу...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 233.
Бруно Дж. «О старый дуб, ты распростер в лазури...» / пер.: A. M. Эфрос
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 233.

Buk J.

Buk, Jakub; Бук, Якуб
Buk J.; Бук Я.
лужицкий писатель, публицист, священник

Titles

Бук Я. Сербская липа («Как радостно видеть кудрявую липу...») / пер.: Н. В. Гербель
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 468.

Bunin I. A.

Bunin, Ivan Alekseevich; Бунин, Иван Алексеевич
Bunin I. A.; Бунин И. А.
русский писатель

Titles

Исаакян А. «Моя душа объята тьмой полночной...» / пер.: И. А. Бунин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 157.
Леконт Де Лиль Ш.-М. Возмездие («Ужели это сон? — Какой ужасный сон!..») / пер.: И. А. Бунин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 155—156.
Лонгфелло Г. У. Песнь о Гайавате: Пирога Гайаваты / пер.: И. А. Бунин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 147—150.
Мицкевич А. Б. Аккерманские степи / пер.: И. А. Бунин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 150—151.
Мицкевич А. Б. Алушта ночью / пер.: И. А. Бунин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 151—152.
Мицкевич А. Б. Чатырдаг / пер.: И. А. Бунин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 151.
Петрарка Ф. «Когда, как солнца луч, внезапно озаряет...»: Из Франческо Петрарки. Сонет: [Сонет 13] / пер.: И. А. Бунин

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 394.
Also Available in The Corpus ❐
Теннисон А. Годива / пер.: И. А. Бунин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 152—154.

Bunina A. P.

Bunina, Anna Petrovna; Бунина, Анна Петровна
Bunina A. P.; Бунина А. П.
русская поэтесса

Titles

Ламартин А. де. Долина. (Из Альфонса Ламартина) («Мой изнемогший дух, не веря и надежде...») / пер.: А. П. Бунина
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 337, 339, 341.

Buonarroti, Michelangelo

Michelangelo Buonarroti; Микеланджело Буонарроти
Buonarroti, Michelangelo; Michelangelo Buonarroti; Буонаротти, Микеланджело; Микеланджело Буонарроти
итальянский художник, поэт

Titles

Michelangelo Buonarroti. «Carico d’anni e di peccati pieno...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 180.
Michelangelo Buonarroti. «Caro m’è ’l sonno, e più l’esser di sasso...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 178.
Michelangelo Buonarroti. «Com’esser, donna, può quel c’alcun vede...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 176, 178.
Michelangelo Buonarroti. «Dal ciel discese, e col mortal suo, poi...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 178.
Michelangelo Buonarroti. «I’ fu’, già son molt’anni, mille volte...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 172, 174.
Michelangelo Buonarroti. «I’ ho già fatto un gozzo in questo stento...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 170, 172.
Michelangelo Buonarroti. «Non ha l’ottimo artista alcun concetto...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 176.
Michelangelo Buonarroti. «Non vider gli occhi miei cosa mortale...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 174, 176.
Michelangelo Buonarroti. «Qua si fa elmi di calici e spade...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 172.
Michelangelo Buonarroti. «Quanto si gode, lieta e ben contesta...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 170.
Michelangelo Buonarroti. «Veggio co’ be’ vostr’occhi un dolce lume...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 174.
Микеланджело Буонарроти. «Блаженство — спать, не ведать злобы дня...» / пер.: А. А. Вознесенский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 534.
Микеланджело Буонарроти. «Для мастера не может быть решенья...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 532.
Микеланджело Буонарроти. «Для них не крест, а меч необорим...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 173.
Микеланджело Буонарроти. «Единственно живой средь неживых...» / пер.: А. А. Вознесенский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 536.
Микеланджело Буонарроти. «Здесь делают из чаш мечи и шлемы...» / пер.: A. M. Эфрос
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 529—530.
Микеланджело Буонарроти. «Здесь с копьями кресты святые сходны...» / пер.: А. А. Вознесенский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 530.
Микеланджело Буонарроти. «И высочайший гений не прибавит...» / пер.: A. M. Эфрос
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 531—532.
Микеланджело Буонарроти. «И с неба он сошел. Он видел рай...» / пер.: В. И. Нейштадт
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 535.
Микеланджело Буонарроти. К Данте («Спускался в мир теней он смелою мечтою...») / пер.: Н. С. Поздняков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 534.
Микеланджело Буонарроти. «Как может это быть? — Но опыт возвещает...» / пер.: В. Л. Величко
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 532—533.
Микеланджело Буонарроти. «Как счастливы цветы венка простого...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 171.
Микеланджело Буонарроти. «Лишь вашим взором вижу сладкий свет...» / пер.: A. M. Эфрос
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 531.
Микеланджело Буонарроти. «Мне сладко спать, а пуще — камнем быть...» / пер.: A. M. Эфрос
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 533.
Микеланджело Буонарроти. «Мне сладок сон, и слаще камнем быть!..» / пер.: В. С. Соловьев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 533.
Микеланджело Буонарроти. «Молчи, прошу, не смей меня будить...» / пер.: Ф. И. Тютчев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 354.
Микеланджело Буонарроти. «Молчи, прошу, не смей меня будить...» / пер.: Ф. И. Тютчев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 179.
Микеланджело Буонарроти. «Не в первый раз терплю твой норов лютый...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 530—531.
Микеланджело Буонарроти. «Не правда ли — примерам нет конца...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 177, 179.
Микеланджело Буонарроти. «Не смертный образ очи мне пленил...» / пер.: Вяч. И. Иванов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 175, 177.
Микеланджело Буонарроти. «Нет замысла, какого б не вместила...» / пер.: Вяч. И. Иванов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 177.
Микеланджело Буонарроти. «Нет радостней веселого занятья...» / пер.: A. M. Эфрос
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 528.
Микеланджело Буонарроти. «Он зрел картины божьего суда...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 179.
Микеланджело Буонарроти. «Отсюда в черный он сошел обрыв...» / пер.: А. Г. Найман
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 535—536.
Микеланджело Буонарроти. «Отягощен годами и неправой...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 181.
Микеланджело Буонарроти. «Спустившись с неба, в тленной плоти, он...» / пер.: A. M. Эфрос
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 534—535.
Микеланджело Буонарроти. «Твоим лучистым различаю взором...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 175.
Микеланджело Буонарроти. «Ужели, донна, впрямь (хоть утверждает...)» / пер.: A. M. Эфрос
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 533.
Микеланджело Буонарроти. «Уста твои встречаются с цветами...» / пер.: А. А. Вознесенский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 528.
Микеланджело Буонарроти. «Я заработал зоб, трудясь, как вол...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 171, 173.
Микеланджело Буонарроти. «Я побежден. К концу подходит путь...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 173, 175.
Микеланджело Буонарроти. «Я получил за труд лишь зоб, хворобу...»: К Джованни, что из Пистойи / пер.: A. M. Эфрос
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 529.

Burchiello

Burchiello; Буркьелло
Burchiello; Буркьелло
Burchiello, Domenico; Burchiello, Domenico di Giovanni; Буркьелло, Доменико
итальянский поэт

Titles

Burchiello. «Chi guarir presto dalla gotta vuole...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 102, 104.
Burchiello. «La Poesia combatte col Rasoio...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 104, 106.
Burchiello. «Nominativi fritti e mappamondi...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 102.
Burchiello. «Sospiri azzurri di speranze bianche...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 104.
Burchiello. «Va recami la penna e ’l calamaio...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 106.
Буркьелло. «Белеющих надежд лазурный вздох...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 105.
Буркьелло. «Над дутым глобусом без середины...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 103.
Буркьелло. «Не бойся, коль подагра завелась...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 103, 105.
Буркьелло. «Поэзия и Бритва. Кто кого?..» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 105, 107.
Буркьелло. «Прошу я брата принести бумагу...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 107.

Burenin V. P.

Burenin, Viktor Petrovich; Буренин, Виктор Петрович
Burenin V. P.; Буренин В. П.
Graf Aleksis Zhasminov; Граф Алексис Жасминов
русский поэт, переводчик, критик

Titles

Барбье О. Победитель: Из поэмы «Варшава» («Был славный город... С диким гунном...») / пер.: В. П. Буренин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 46—47.
Гюго В. «Когда Тиверий и Нерон...» / пер.: В. П. Буренин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 45—46.
Петрарка Ф. «В каких небесных сферах обрела...»: Из Франческо Петрарки: [Сонет 159] / пер.: В. П. Буренин

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 363.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Есть звери с столь могучими очами...»: Из Франческо Петрарки: [Сонет 19] / пер.: В. П. Буренин

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 362—363.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Когда порой меня томит страданье...»: Из Франческо Петрарки: [Сонет 109] / пер.: В. П. Буренин

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 361—362.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Ты, чья душа огнем добра озарена...»: Из Франческо Петрарки: [Сонет 146] / пер.: В. П. Буренин

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 362.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Чем ближе день прощания с землей...»: Из Франческо Петрарки: [Сонет 32] / пер.: В. П. Буренин

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 361.
Also Available in The Corpus ❐

Bürger G. A.

Bürger, Gottfried August; Бюргер, Готфрид Август
Bürger G. A.; Бюргер Г. А.
немецкий поэт

Titles

Бюргер Г. А. Lenore («Lenore fuhr ums Morgenrot...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 26—40 (четные).
Бюргер Г. А. Ленора («Леноре снился страшный сон...») / пер.: В. А. Жуковский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 171—178.
Бюргер Г. А. Ленора («Леноре снился страшный сон...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 27—41 (нечетные).
Бюргер Г. А. Ольга («Ольгу сон встревожил слезный...») / пер.: П. А. Катенин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 228—235.
Бюргер Г. А. Труженику / пер.: Д. Д. Минаев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 39.

Burns R.

Burns, Robert; Бернс, Роберт
Burns R.; Бернс Р.
Бёрнс Р.
шотландский поэт

Titles

Бернс Р. «Джон Андерсон, сердечный друг!..» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 148.
Бернс Р. Джон Ячменное Зерно («Когда-то сильных три царя...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 441—443.
Бернс Р. Джон Ячменное Зерно («Когда-то сильных три царя...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 152—154.
Бернс Р. Заздравный тост / пер.: С. Я. Маршак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 293.
Бернс Р. Застольная / пер.: С. Я. Маршак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 290—291.
Бернс Р. Злая судьба («Под знойным вихрем злой судьбы...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 154.
Бернс Р. К полевой мыши, разоренной моим плугом («Трусливый серенький зверек!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 149—150.
Бернс Р. К срезанной плугом маргаритке («Цветок смиренный полевой!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 150—152.
Бернс Р. Пахарь («Вешнее солнце взошло над землей...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 152.
Бернс Р. «Ты меня оставил, Джеми...» / пер.: С. Я. Маршак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 292.
Бернс Р. «Ты свистни — тебя не заставлю я ждать...» / пер.: С. Я. Маршак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 293.
Бернс Р. Финдлей / пер.: С. Я. Маршак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 291—292.
Бернс Р. Честная бедность / пер.: С. Я. Маршак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 289—290.

Buturlin P. D.

Buturlin, Petr Dmitrievich; Бутурлин, Петр Дмитриевич
Buturlin P. D.; Бутурлин П. Д.
русский поэт

Titles

Бутурлин П. Д. Сатана («Однажды пролетел по аду вихорь света...») / автор ориг. текста: Ш. Бодлер
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 390—391.

Butyrskii N. I.

Butyrskii, Nikita Ivanovich; Бутырский, Никита Иванович
Butyrskii N. I.; Бутырский Н. И.
русский критик, переводчик, стихотворец

Titles

Бутырский Н. И. Воспоминание соловья о Воклюзском источнике
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 520.
Бутырский Н. И. Петрарк, оплакивающий потерю Лауры у Воклюзского источника
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 518.
Бутырский Н. И. Подслушанный у соловья отголосок 14-й Петраркиной канцоны
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 519—520.
Бутырский Н. И. Тщетное усилие Петрарки осуществить идеал красоты
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 519.
Петрарка Ф. «Когда прекрасная глаза свои склонит...»: Голос Лауры: [Сонет 167] / пер.: Н. И. Бутырский

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 353.
Also Available in The Corpus ❐

Byron G.

Byron, George; Байрон, Джордж
Byron G.; Байрон Дж.
Byron, George Gordon; Byron (lord); Байрон, Джордж Гордон; Байрон (лорд)
английский поэт

Titles

Байрон Дж. Euthanasia («Когда, свершив свое земное назначенье...») / пер.: И. И. Гольц-Миллер
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 13—14.
Байрон Дж. Farewell («Прости! коль могут к небесам...») / пер.: М. Ю. Лермонтов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 311.
Байрон Дж. Августе («Когда был страшный мрак кругом...») / пер.: А. Н. Плещеев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 438—439.
Байрон Дж. «Ассирияне шли как на стадо волки...» / пер.: А. К. Толстой
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 492.
Байрон Дж. «Ах, плачьте, как плакали мы на реках вавилонских!..» / пер.: Д. Е. Мин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 56—57.
Байрон Дж. Баллада («Берегись! берегись! над Бургосским путем...») / пер.: М. Ю. Лермонтов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 311—312.
Байрон Дж. «Бессонного солнце, в тумане луна!..»: Еврейская мелодия / пер.: И. И. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 213.
Байрон Дж. В альбом («Как одинокая гробница...») / пер.: М. Ю. Лермонтов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 312—313.
Байрон Дж. В альбом друзьям («Как медлит путника вниманье...») / пер.: Ф. И. Тютчев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 354.
Байрон Дж. «В час, когда расставались...» / пер.: Н. М. Минский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 90—91.
Байрон Дж. Вакхическая песня («Наполним бокалы; я жаждой такой...») / пер.: В. Г. Тепляков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 292—294.
Байрон Дж. Видение Валтасара («Пирует царь. Вокруг владыки...») / пер.: Н. В. Гербель
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 465—466.
Байрон Дж. «Да будет вечный мир с тобой!..»: Мелодия / пер.: С. Ф. Дуров
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 389.
Байрон Дж. Дон Жуан. Из песни II / пер.: Д. Е. Мин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 57—59.
Байрон Дж. Дон Жуан. Из песни IX / пер.: П. А. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 68—69.
Байрон Дж. Еврейская мелодия («Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!..») / пер.: М. Ю. Лермонтов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 312.
Байрон Дж. «Есть наслаждение и в дикости лесов...» / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 208.
Байрон Дж. Из дневника в Кефалонии / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 175.
Байрон Дж. Из «Чайльд-Гарольда» («Прости, прости, мой край родной!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 155—158.
Байрон Дж. К молодому другу / пер.: Н. А. Холодковский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 79—81.
Байрон Дж. Любовь и смерть / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 175.
Байрон Дж. Мелодия («Душе моей грустно! Спой песню, певец!..») / пер.: Н. И. Гнедич
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 139.
Байрон Дж. На разорение Иерусалима Титом («С холма, где путники прощаются с Сионом...») / пер.: А. Н. Майков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 490—491.
Байрон Дж. «Неспящих солнце! Грустная звезда!..» / пер.: А. К. Толстой
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 493.
Байрон Дж. «О, плачьте над судьбой отверженных племен...»: Мелодия / пер.: С. Ф. Дуров
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 389—390.
Байрон Дж. Отрывок («Бесплодные места, где был я сердцем молод...») / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 174.
Байрон Дж. Подражание Катуллу / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 174.
Байрон Дж. Поражение Сеннахерима («Как волки на стадо, враги набежали...») / пер.: Н. В. Гербель
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 464—465.
Байрон Дж. Португальская песня («В кипеньи нежности сердечной...») / пер.: И. И. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 213.
Байрон Дж. Прости («Прости! и если так судьбою...») / пер.: И. И. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 211—213.
Байрон Дж. «Прости, прощай, мой край родной!..» / пер.: А. А. Григорьев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 510—513.
Байрон Дж. Сонет к Шильону / пер.: Н. М. Минский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 91.
Байрон Дж. Стансы к Августе («Когда время мое миновало...») / пер.: Б. Л. Пастернак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 270—271.
Байрон Дж. Стихи, написанные при получении известия о болезни леди Байрон («Страдала ты — и не был я с тобою!..») / пер.: А. В. Дружинин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 431—432.
Байрон Дж. Тьма («Я видел сон... не всё в нем было сном...») / пер.: И. С. Тургенев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 473—475.

Cailly J. de

Cailly, Jacques de; D’Aceilly; Д’Асейи; Кайи, Жак де
Aceilly, chevalier d’; Cailly J. de; D’Aceilly; Асейи, шевалье д’; Д’Асейи; Кайи Ж. де
Cailly, Jacques de, seigneur de Reuilly et de La Mothe-Crecy; Cailly, Jacques de, seigneur de Ruilly; D’Aceilly, chevalier; Д’Асейи, шевалье
французский поэт-эпиграмматист

Titles

D’Aceilly. À un mauvais payeur («Vous rendez fort soigneusement...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 24.
Also Available in The Corpus ❐
D’Aceilly. De la justice («La justice a les yeux bandés...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 22.
Also Available in The Corpus ❐
D’Aceilly. «De nos rentes, pour nos péchés...»

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 22.
Also Available in The Corpus ❐
D’Aceilly. «Dis-je quelque chose assez belle...»

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 22, 24.
Also Available in The Corpus ❐
D’Aceilly. Sur la mort d’un puissant ecclésiastique («Je sais bien qu’un homme d’église...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 24.
Also Available in The Corpus ❐
Д’Асейи. Моту («Здесь Лакомкин лежит — он вечно жил по моде!..») / пер.: В. А. Жуковский

t
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 25.
Also Available in The Corpus ❐
Жуковский В. А. Новый стихотворец и древность / автор ориг. текста: Д’Асейи
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем. Т. 1. — 1999. — С. 111.
Д’Асейи. Новый стихотворец и Древность («Едва лишь что сказать удастся мне счастливо...») / пер.: В. А. Жуковский

t
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 23, 25.
Also Available in The Corpus ❐
Д’Асейи. «Пускай бы за грехи доход наш убавлялся!..» / пер.: В. А. Жуковский

t
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 23.
Also Available in The Corpus ❐
Д’Асейи. «С повязкой на глазах за шалости Фемида!..» / пер.: В. А. Жуковский

t
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 23.
Also Available in The Corpus ❐
Жуковский В. А. Толстому эгоисту («Здесь Никодимову похоронили тушу!..») / автор ориг. текста: Д’Асейи
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем. Т. 1. — 1999. — С. 336—337.
Д’Асейи. Толстому эгоисту («Здесь Никодимову похоронили тушу!..») / пер.: В. А. Жуковский

t
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 25.
Also Available in The Corpus ❐

Cammelli A.

Pistoia; Cammelli, Antonio; Пистойя; Камелли, Антонио
Cammelli A.; Pistoia; Камелли А.; Пистойя
итальянский поэт

Titles

Pistoia. «Novelle nove? — Il papa ha avuto un figlio...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 112, 114.
Pistoia. «Ognun vuol piluccar la fronde amata...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 112.
Пистойя. «На лавры притязая, стар и млад...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 113.
Пистойя. «Ну что, какие новости, сосед?..» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 113, 115.

Campanella T.

Campanella, Tommaso; Кампанелла, Томмазо
Campanella T.; Кампанелла Т.
итальянский писатель, философ

Titles

Campanella T. Al carcere («Come va al centro ogni cosa pesante...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 250.
Campanella T. Contro Cupido («Son tremila anni omai che ’l mondo cole...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 248.
Campanella T. Della plebe («Il popolo è una bestia varia e grossa...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 248.
Campanella T. Delle radici de’ gran mali del mondo («Io nacqui a debellar tre mali estremi...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 246.
Campanella T. Modo di filosofare («Il mondo è il libro dove il Senno eterno...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 246.
Кампанелла Т. Моей темнице («Предмет тяжеловесный к центру круга...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 251.
Кампанелла Т. О корнях великих зол вселенной («Родился я, чтоб поразить порок...») / пер.: С. В. Шервинский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 247.
Кампанелла Т. О простом народе («Огромный пестрый зверь — простой народ...») / пер.: С. В. Шервинский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 249.
Кампанелла Т. Опыт философствования («Наш мир подобен книге, где любой...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 247.
Кампанелла Т. Против Купидона («Он три тысячелетья нами чтим...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 249.
Кампанелла Т. Способ философствовать («Мир — книга, где вписал свои сужденья...») / пер.: В. А. Ещин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 544.

Cao Zhi

Cao Zhi; Цао Чжи
Cao Zhi; Цао Чжи
китайский поэт

Titles

Цао Чжи. Братьям Ин / пер.: А. И. Гитович
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 328—329.
Цао Чжи. Гора Лянфу у Тайшани / пер.: А. И. Гитович
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 328.

Carducci G.

Carducci, Giosuè; Кардуччи, Джозуэ
Carducci G.; Кардуччи Дж.
итальянский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе

Titles

Carducci G. Alla stazione in una mattina d’autunno («Oh quei fanali come s’inseguono...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 496, 498, 500.
Carducci G. All’aurora («Tu sali e baci, о dea, co ’l roseo fiato le nubi...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 492, 494, 496.
Carducci G. Il bove («T’amo, о pio bove; e mite un sentimento...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 488.
Carducci G. Mezzogiorno alpino («Nel gran cerchio de l’alpi, su ’l granito...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 502.
Carducci G. Nevicata («Lenta fiocca la neve pe ’l cielo cinerëo: gridi...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 500.
Carducci G. Primavere elleniche (I. Eolia) («Lina, brumaio torbido inclina...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 490, 492.
Carducci G. San Martino («La nebbia a gl’irti colli...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 488.
Кардуччи Дж. Вол («Люблю тебя, достойный вол, ты мирной...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 489.
Кардуччи Дж. Горный полдень («В великом круге гор, среди гранита...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 503.
Кардуччи Дж. Из стихотворения «К итальянцам» («Пусть в жажде неизведанных Америк...») / пер.: Д. Г. Бродский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 717—719.
Кардуччи Дж. К Авроре («Встань, облака поцелуй зоревыми устами, богиня!..») / пер.: С. В. Шервинский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 493, 495, 497.
Кардуччи Дж. На станции осенним утром («Во мраке фонари бесконечные...») / пер.: И. Н. Голенищев-Кутузов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 497, 499, 501.
Кардуччи Дж. Сан-Мартино («Белый туман крадется...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 489.
Кардуччи Дж. Снегопад («Медленно снежные хлопья падают с хмурого неба...») / пер.: И. С. Поступальский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 501.
Кардуччи Дж. Эллинская весна (I. Эолийская) («Лина, зима подступает к порогу...») / пер.: А. А. Ахматова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 491, 493.

Caro A.

Caro, Annibale; Каро, Аннибаль
Caro A.; Каро А.
итальянский писатель

Titles

Caro A. «Donna, qual mi foss’io, qual mi sentissi...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 198.
Caro A. «Eran l’aer tranquillo e l’onde chiare...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 198.
Caro A. «Il Castello è già preso: or via forbotta...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 200.
Каро А. «Был воздух тих на волновом просторе...» / пер.: Ю. Н. Верховский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 199.
Каро А. «Вперед на крепость! К башням, окнам, дырам!..» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 201.
Каро А. «О госпожа, откроют ли слова...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 199.
Page
«
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
…
15
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2023 Project participants
© 2023 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks