Links

Связи между текстами

В нижеследующих схемах: Т – текст произведения, П – посредник, О – оригинал, И – (прото)источник.

Все прямоугольники, кроме Т, могут быть представлены только метаданными (без полных текстов).

Закрашенные прямоугольники могут отсутствовать, в этом случае связи от Т переходят вправо.

Ряды произведений Т1 – Тn могут сокращаться до одного произведения.

Связи произведений с метатекстами из подсистемы «Исследования» на схемах не показаны.

Конкретные примеры, иллюстрирующие каждый типовой случай.

1. Несколько русских переводов одного романского стихотворения, один из них — с нероманского перевода-посредника.

Среди переводов 279-го сонета Петрарки один (М. А. Кузмина) сделан с немецкого посредника, причем с обращением к итальянскому оригиналу.

2. Русские переводы романского стихотворения — одни с посредника на другом романском языке, другие — непосредственно с оригинала. При этом более ранний русский перевод может оказаться подспорьем (посредником) для позднейшего.

Жуковский перевел романс из «Дон Кихота» Сервантеса с французского перевода Флориана. В начале XX века романс Сервантеса был переведен непосредственно с испанского, но, возможно, с учетом перевода Жуковского:

3. Русский перевод романского стихотворения, имеющего античный источник.

Одна из антологических эпиграмм Вольтера послужила источником эпиграммы Д. П. Горчакова. Вольтер перевел стихотворение из Греческой антологии и включил его в статью «Эпиграмма» из «Философского словаря»:

4. Русский перевод романского стихотворения сразу с нескольких посредников на других языках (романских и нероманских).

Жуковский перевел сонет из комедии Лопе де Веги «Серебряная девушка» («La niña de plata»). Перевод делался не с оригинала, а с немецкого и французского переводов, включенных в «Хрестоматию» Эшенбурга. Впоследствии сонет Лопе перевел с оригинала советский испанист С. Гончаренко.

Пользовательский интерфейс

На экране всегда два присутствуют два окна со своими протяжками. Тексты, отображаемые в окнах, задаются из панели управления окном, либо из инструментальной панели.

По умолчанию окно 1 предназначено для текста произведения. В окне 2 могут быть  представлены:

  • связи произведения в виде графа,
  • связи произведения в виде списка,
  • параллельный текст связанного произведения.

По гиперссылке от короткого имени связанного произведения или символизирующего его прямоугольника возможен переход к тексту этого произведения. Из инструментальной панели для любого текста можно вызвать в альтернативном окне его связи.

Метаинформация вызывается из инструментальной панели.

Из инструментальной панели можно перейти по гиперссылкам к исследованиям, связанным с данным произведением.