Guber, Eduard Ivanovich

Guber, Eduard Ivanovich; Губер, Эдуард Иванович
Guber E. I.; Губер Э. И.
Huber, Eduard
1(13).5.1814, поселок Усть-Залиха Камышинского уезда Саратовской губернии (Россия) — 11(23).4.1847, Санкт-Петербург (Россия)
русский поэт, переводчик, критик

Сын лютеранского пастора. Родным языком для Губера был немецкий; русский же выучил только в 1823 г., когда переехал вместе с семьей в Саратов и поступил в гимназию (1824—1830). Получал образование также в Институте корпуса путей сообщения (1832—1834). Находился на военной службе с 1834 г. по 1839 г. В 1839—1842 гг. — на чиновничьей службе. 

Впервые выступил в печати с оригинальным стихотворением «Разочарованный» (Северный Меркурий. — 1831. — 29 апреля) и переводом стихотворения Ф. Шиллера «Стремление» (Телескоп. — 1831. — № 17). В 1830—1840-х гг. активно сотрудничал с такими изданиями, как «Сын отечества», «Отечественные записки», «Современник» и др. С 1840 г. также заведовал отделами «Критика» и «Литературная летопись» в журнале «Библиотека для чтения». Помимо оригинальной поэзии, публиковал критические статьи о немецкой литературе и философии, фельетоны. В большей степени, однако, был известен как переводчик.

Осуществил первый полный русский перевод первой части «Фауста» И. Гёте. Часть критики отнеслась к переводу негативно, тогда как другая часть, напротив, признала его важное культуртрегерское значение. Поэт М. Л. Михайлов замечал, что Губера как переводчика «пугала в подлиннике оригинальность образов и выражений» (цит. по: Эткинд Е. Г. Поэтический перевод в истории русской литературы. — 1968. — С. 55). В. Г. Белинский выступал с более осторожной критикой: «В отрывке из Фауста г. Губера много хороших стихов, только нас поразила его поправка Гёте в конце пьесы: кажется, что Гёте не нуждается ни в чьих поправках? Его надо или переводить так, как он есть, или совсем не переводить» (Белинский В. Г. Альманах на 1838 год. — 1953. — С. 361). 

Вторую часть «Фауста» переводчик опубликовал только в виде изложения, включив в него некоторые переводные отрывки. Впоследствии исследователи указывали, что губеровский перевод «Фауста» был сильно отредактирован цензурой: «…николаевская цензура выпустила перевод Губера только с большим числом пропусков… <…> Большинство пропусков относится к разряду богохульных и кощунственных» (Жирмунский В. М. Литературное наследие Гете. — 1982. — С. 413). Характеризуя же общую переводческую стратегию Губера относительно «Фауста», исследователи отмечали, что переводчик «сознательно стремился передать трагедию во всей ей полноте… добивался гладкости, легкости и плавности русского стиха», однако допускал «стирание яркой индивидуальной образности языка, замену ее широко распространенными штампами романтической лексики и фразеологии» (Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. — 1985. — С. 61—62).  Также Губер перевел несколько стихотворений Гёте, Шиллера, Г. Гервега.

Многие из написанных Губером оригинальных произведений («Прометей»), как и собрание его сочинений, по цензурным причинам, удалось опубликовать лишь посмертно.

Соч.:

Лит.:

Автор

С. Д. Попов